首页> 外文OA文献 >Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English
【2h】

Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English

机译:将古兰经的意义翻译成英文的三个经文可能难以理解的原因

摘要

Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the world. Unfortunately, almost all the existing renditions fail to transfer the original clearly into the target language. They suffer from serious shortcomings that cause incomprehensibility in parts of the text. These renditions contain some elements that make the target reader struggle to understand the meaning. This research aims to contribute to overcoming the shortcomings of existing translations. It discusses the reasons why the English target reader of the Quran struggles to follow and comprehend the meaning of some of its verses, and attempts to find a workable methodology for translating the meaning of the Quran. It tries to find new methods to help tackle the weaknesses in the translations of the meaning of the Quran and provides suggestions for improving them. It is hoped this methodology will lead to producing a more accurate and comprehensible translation of the meaning of the Quran in which the meaning is transferred clearly in a natural-sounding targetlanguage text, and that will improve comprehensibility for both Muslim and non- Muslim native speakers of English. This research also studies the role and importance of the translator in achieving a good translation, and tries to establish a set of criteria for the attributes and conditions of the translator of the Quran.
机译:英文的《古兰经》含义翻译正成为世界上阅读次数最多的书籍之一。不幸的是,几乎所有现有的演绎版本都无法将原始语言清楚地转换为目标语言。他们遭受严重的缺点,导致部分文本无法理解。这些表达形式包含一些使目标读者难以理解其含义的元素。这项研究旨在帮助克服现有翻译的缺点。它讨论了《古兰经》的英语目标读者为什么难以遵循和理解其某些经文的含义的原因,并试图找到一种可行的方法来翻译《古兰经》的含义。它试图找到新方法来帮助解决《古兰经》含义翻译中的弱点,并提供改进建议。希望这种方法将导致对《古兰经》的含义产生更准确和可理解的翻译,其中的含义会在听起来自然的目标语言文本中清楚地传递,并且将提高穆斯林和非穆斯林母语人士的理解能力英语的。这项研究还研究了译者在实现良好翻译中的作用和重要性,并试图为古兰经译者的属性和条件建立一套标准。

著录项

  • 作者

    Al-Jabari A R Y;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 English
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:06:22

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号