首页> 外文OA文献 >「今めかし」小考 ―『栄花物語』における類型の摂取について―
【2h】

「今めかし」小考 ―『栄花物語』における類型の摂取について―

机译:“今目柏史”的回顾-“荣物语”中的类型的摄取-

摘要

『栄花物語』巻三において、中関白家の家風の一つとして、「今めかし」であったことが作者によって提示される。しかし、他の作品を確認しても、中関白家の家風が「今めかし」であるとする資料はない。作者は何を根拠に中関白家の家風を「今めかし」としたのか。家風については伝聞によって得た情報(加納重文「記述の誤りをめぐって」(『歴史物語の思想』所収、平成四年十二月刊。初出は「栄花物語の記述の誤りをめぐって」『国語国文』四〇巻九号、昭和四十六年九月刊)とも考えられるが、中関白家が活躍した平安中期の「今めかし」の語義については、肯定的な意味のみならず、時に否定的な表現とされていたことが先行研究によって指摘されている。そのような時代的な意義を念頭に置くと、中関白家が実際に「今めかし」きことを家風にしたとは考えにくい。 先行する文学作品の用例を調べると、非常に興味深い事実が明らかとなる。『源氏物語』において、光源氏と対立する一家の右大臣家に連なる人々に「今めかし」が多用されることは先学によって指摘されているが、筆者が『源氏』以前の用例を検討したところ、『宇津保物語』や『落窪物語』にも同様に主人公と対立する一家に対して「今めかし」が用いられていることが明らかとなった。作者が物語を執筆する際、先行する物語作品に見られる類型を『栄花物語』において主人公と対立的構図を持つ中関白家に用いたのは、かなり意図的であったとみて良い。 論証の手順として、本稿ではまず『宇津保物語』から『夜の寝覚』までの用例を検討した。その検討で得られた結果をもとに、『栄花物語』の中関白家の家風として用いられた理由を考察していく。The family of Fujiwara no Michitaka has been called the naka no kanpaku-ke till now. The court lady Akazome Emon, the author of the Eiga monogatari (The Tale of Eiga, trans. as A Tale of Flowering Fortunes) presents in volume three the tradition of the naka no kanpaku-ke as “imamekashi.” However, if one checks other tales, there is nothing to support this characterization. Although Dr. Kanō Shigefumi indicated in 1971 that a family tradition is considered to be information acquired by hearsay, it may point the way in this case to understanding the discrepancy. Beginning with the work of Dr. Shinma Shinichi, many researchers have tried to make clear the meaning of “imamekashi” and suggest that it is a “hanayaka” (a flowery expression) that refers to “keihaku” (frivolity). But what remains unclear is the reason why the tradition of naka no kanpaku-ke is said to be “imamekashi.” This paper examines the use of imamekashi in previous tales written in the Heian period. In The Tale of Utsuho, The Tale of Ochikubo, and The Tale of Genji, all written before Eiga monogatari, imamekashi refers to a rival family. It seems that when the latter tale was written, Akazome Emon did not consult previous writings about naka no kanpakuke nor the tradition connected with them. She used this word imamekashi for naka no kanpaku-ke with her own intention. This understanding became the family tradition. As a result of my inquiry, I try to clarify this process.
机译:在Eiha Monogatari第3卷中,作者提出它是“ Imemekashi”,作为中关白族的家庭风格之一。但是,即使您检查其他作品,也没有文件证明中风白人一家的房屋风格是“今石桥”。作者将中关家族的居家风格称为``今石''的依据是什么?有关房屋风格的信息是通过听证获得的(加野茂文,“描述的错误”(收集于1992年12月出版的“历史故事的思想”。第一期是“关于Sakae Monogatari的描述的错误”)) (1974年9月出版,第40卷,第9期),但在平安时代中期(中濑白人家族活跃的时期)中的“今目桥”的含义不仅是正面的,而且有时是负面的。先前的研究已经指出,据说中濑四郎也不太可能将“ Ime-meshiki”这样的事情变成具有这种历史意义的家庭事务。当我检查自己的文学作品的例子时,一个非常有趣的事实变得很明显。在《源氏物语》中指出,与牧师先生发生冲突的右部长家庭中的人经常使用“今目桥”。但是,当我查看“源氏”之前的示例时,发现“ Umekashi”在“ Utsubo Monogatari”和“ Ochikubo Monogatari”中也用于与主角冲突的家庭。当作者写这个故事时,是非常有意地使用前一个故事作品中的中濑-shiraka家族的模式,该家族与主角在《 Sakae Monogatari》中构成对立。作为论证程序,本文首先研究了从“ Utsubo Monogatari”到“ Night Nezaku”的例子。根据检查结果,藤原之道的家族至今为止被称为中之kanpaku-ke。宫廷小姐赤子埃蒙,Eiga monogatari的作者Eiga,译为《开花的故事》,在第三卷中提出了“中之剑”的传统“ imamekashi”。但是,如果再检查其他故事,就没有任何证据可以支持这一特征。尽管KanōShigefumi博士1971年表示家族传统被认为是传闻所获得的信息,可能会在这种情况下指出理解差异的途径,从Shinma Shinichi博士的工作开始,许多研究人员试图弄清“ imamekashi”的含义并提出建议。它是一个“花饰”(hanyakaka)(花的表达),意为“ keihaku”(轻浮),但尚不清楚的是为什么naka no kanpaku-ke的传统被称为“ imamekashi”。 imamekashi在Eian monogatari之前写的《 Utsuho物语》,《 Ochikubo物语》和《 Genji物语》中曾在平安时代写过的故事中使用过,imamekashi指的是一个敌对家庭。 Akazome Emon并未撰写过有关naka no kanpakuke或与之相关的传统的文献,而是出于自己的意图将imamekashi这个词用于naka no kanpaku-ke,这种理解成为了家庭的传统。 ry,我尝试澄清这个过程。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号