首页> 外文OA文献 >Traduire le vocabulaire juridique français en roumain
【2h】

Traduire le vocabulaire juridique français en roumain

机译:将法语法律词汇翻译成罗马尼亚语

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive. Dans le cas pris en considération, celui des textes normatifs, nous nous sommes proposée de mettre en évidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considèrent comme le premier obstacle à la communication juridique – le lexique. Nous y relevons des problèmes spécifiques à la traduction juridique, plus précisément les problèmes soulevés par les différentes catégories de termes établies à l’intérieur de ce qu’on peut appeler de façon générique « vocabulaire juridique » : les mots d’appartenance juridique principale, les mots à double appartenance, le vocabulaire de soutien et les collocations.
机译:法律话语是一种特殊的交流形式,其特点是具有一系列特征,这既取决于专业词汇的存在,又取决于其话语结构的特殊性。在考虑到规范性文本的情况下,我们建议着重强调与其语言结构相关的一系列特征,这些特征与法理学作者认为是法律传播的第一障碍-词典。我们发现法律翻译特有的问题,更确切地说是由人们通常称为“法律词汇”建立的不同类别的术语所引起的问题:主要法律隶属关系,双归属词,支持词汇和搭配。

著录项

  • 作者

    Scurtu Gabriela;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号