首页> 外文期刊>International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique >La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis
【24h】

La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis

机译:忠实的法律翻译:翻译策略,从英语到法语,对与错

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Traduire consiste à faire passer la teneur d’un message exprimé dans une langue, dans une autre, avec la plus grande fidélité. Pour que la traduction soit fidèle au texte de départ il est donc nécessaire de comprendre ledit texte. Lorsque ce dernier est de nature juridique, traduire sous-tend de comparer deux systèmes de droit (tradition civiliste et Common Law pour les textes qui nous intéressent) qui généralement ne coïncident que de manière partielle. On se propose d’analyser la traduction de concepts qui posent problème sur le plan du signifiant et/ou sur celui du signifié, soit parce que la graphie des mots qui les désignent est identique ou très proche en anglais et en français—ce sont des faux amis, parmi lesquels on distinguera les vrais des faux -, soit parce que l’équivalence des mots généralement posés en miroir présente des subtilités qui interdisent parfois de traduire l’un par l’autre : parmi ces «vrais amis» , moins amicaux qu’il n’y paraît, on distinguera, là encore, les vrais, des faux. On tâchera de montrer que parfois, «bien» traduire ce peut être d’opter pour une traduction descriptive; d’autres fois, c’est choisir un équivalent fonctionnel, dès lors qu’on a identifié que l’on ne se trouve pas dans l’espace non partagé par les deux concepts juridiques; d’autres fois encore, mais de manière marginale, c’est décider de ne pas traduire.
机译:翻译就是以最大的保真度传达用一种语言或另一种语言表达的消息内容。为了使翻译忠实于原始文本,因此有必要理解所述文本。当后者具有法律性质时,翻译意味着比较两种通常仅部分重合的法律体系(民法传统和普通法,对我们感兴趣的文本而言)。我们建议分析在指称者和/或在指称者的层面上引起问题的概念的翻译,这是因为表示它们的单词的拼写是相同的,还是英语和法语非常接近-这些是假朋友,我们将真假与假朋友区分开-要么是因为通常镜像中所用词语的等价性引起了某些微妙之处,但有时这些微妙之处不允许彼此翻译:在这些“真朋友”中,友好度较低看来,我们将再次从错误的地方区分真实的。我们将尝试表明,有时“很好地翻译”可以选择描述性翻译。在其他时候,一旦我们确定我们不在两个法律概念所不共享的空间中,它就是在选择功能对等物;在其他时候,但仅在很小的程度上,是决定不翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号