首页> 外文OA文献 >“How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?”: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish
【2h】

“How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?”: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish

机译:“你怎么能用两种语言来表达你对两者的看法?”:将玛格丽特阿特伍德的诗歌翻译成西班牙语

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Contrary to what might be expected, a Canadian literature in Spanish translation already exists and, expectedly, Margaret Atwood is one of the most translated writers. All her novels except Life Before Man, as well as three of her collections of short stories and three of her poetry collections have been translated into Spanish. Her work has received excellent reviews in Spain which have also praised her translators. This essay focuses on my own experience translating Atwood’s poetry–her collection Power Politics (Juegos de poder, 2000)–into Spanish, in an approach which compares my own project of translation or “projet-de-traduction,” as formulated by Antoine Berman, with that of the other translations of her poetry into Spanish. Being a university teacher and a researcher in Canadian literature, and not a specialist in Translation Studies, my approach is necessarily pragmatic and not theoretical. Bearing in mind Barbara Folkart’s contention that poetry is a cognitive activity and the multiplicity of interpretations that the poems offer, in which the feminist one is prominent, I tried to produce a translation which was as close as possible to the original characteristics of Atwood’s poetry in its tone, lineation and imagistic dimension. The first steps were the stylistic analysis, which resulted in a rhetorical study of the poems, and then the review of the existing criticism about the poems. The main problems which arose during the translation were related to the political and feminist connotations of the poems. If the political context is crucial in Power Politics, the cultural background is vital in The Journals of Susanna Moodie, although it has been erased in its Spanish version (Los diarios de Susanna Moodie, 1991, by Lidia Taillefer and Álvaro García). This is not an unusual phenomenon, since translation consists in an often insurmountable paradox which is formulated in the lines by Margaret Atwood quoted in the title of this article: trying to formulate the same idea in two languages which function differently and have completely different cultural contexts.
机译:与预期相反,加拿大已经有西班牙文翻译文学存在,而且玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)有望成为翻译最多的作家之一。除了《人生前的人生》之外,她所有的小说,以及她的三个短篇小说集和三个诗集都被翻译成西班牙语。她的作品在西班牙获得了好评,也赞扬了她的翻译。本文重点介绍我自己将阿特伍德的诗歌(她的著作《权力政治》(Juegos de poder,2000年))翻译成西班牙语的经验,该方法比较了我自己的翻译项目,即安东尼·伯曼(Antoine Berman)提出的“推销反推销”项目。 ,以及她诗歌的其他西班牙语译本。作为加拿大大学的教授和文学研究者,而不是翻译研究专家,我的方法必然是务实的,而不是理论上的。考虑到芭芭拉·福尔卡特(Barbara Folkart)的论点是诗歌是一种认知活动,以及诗歌所提供的多种解释,其中女权主义者是突出的,我试图做出尽可能接近阿特伍德诗歌原始特征的翻译。它的基调,线条和虚幻的维度。第一步是进行风格分析,从而对诗歌进行修辞研究,然后回顾对诗歌的现有批评。翻译过程中出现的主要问题与诗歌的政治和女性主义内涵有关。如果政治背景在权力政治中至关重要,则文化背景在《苏珊娜·穆迪日记》中也至关重要,尽管西班牙文版本已将其抹去(Los diarios de Susanna Moodie,1991年,莉迪亚·泰耶费尔和阿尔瓦罗·加西亚)。这不是一个不寻常的现象,因为翻译包含一个通常难以逾越的悖论,这一悖论由本文标题中的玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)所写成行:试图用两种功能不同,文化背景完全不同的语言来表达同一思想。

著录项

  • 作者

    Somacarrera Pilar;

  • 作者单位
  • 年度 2005
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号