首页> 外文期刊>Machine translation >Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds):Less Translated Languages Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2005, ISBN 90 272 1664 9 (Eur.) / 1 58811 480 5 (US)
【24h】

Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds):Less Translated Languages Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2005, ISBN 90 272 1664 9 (Eur.) / 1 58811 480 5 (US)

机译:阿尔伯特·布兰卡德尔(Albert Branchadell)和洛弗尔(Lovell)玛格丽特·韦斯特(编辑):较少的翻译语言本杰明斯,阿姆斯特丹和费城,2005年,ISBN 90 272 1664 9(欧洲)/ 1 58811 480 5(美国)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

For the impartial observer it is fair to say that the relationship between translation and minority languages has been a relatively neglected topic for much of the existence of translation studies. Translation theory anthologies rarely included contributions from minority language perspectives and little or no allowance was made for the fact that attitudes towards translation might significantly alter depending on whether the source or target language was in a majority or minority position. Although a number of the significant theorists in translation studies in the 1970s and 1980s, for example, came from smaller countries such as Belgium, Israel and the Netherlands, this did not translate into a specific concern with the position of minority languages. It was in the areas of anthropology, area studies, literary and cultural studies rather than in translation studies per se that questions began to asked about the relationship between the role of translation for communities in a subordinate position. A signal irony of the neglect or oversight as pointed out by many contributors to the collection under review is that minority-language cultures are of course translation cultures par excellence as they are heavily dependent on translation to supply informational needs in the language. Translation is a central and unescapable fact of the economic, scientific and cultural life of a minority language.
机译:对于公正的观察者而言,可以公平地说,对于翻译研究的许多存在,翻译和少数民族语言之间的关系一直是一个相对被忽略的话题。翻译理论选集很少包括少数族裔语言观点的贡献,很少或根本没有考虑到翻译态度可能会根据源语言或目标语言是占多数还是占少数地位而发生重大变化的事实。例如,尽管在翻译研究方面有许多重要的理论家例如在1970年代和1980年代来自比利时,以色列和荷兰等较小的国家,但这并没有引起对少数民族语言立场的特别关注。正是在人类学,领域研究,文学和文化研究领域,而不是在翻译研究领域,人们才开始质疑翻译在从属地位对社区的作用之间的关系。正如许多评论者所评论的那样,对忽略或疏忽的讽刺意味是讽刺的是,少数民族语言文化当然是翻译文化的佼佼者,因为它们严重依赖翻译来提供语言的信息需求。翻译是少数民族语言在经济,科学和文化生活中不可或缺的核心事实。

著录项

  • 来源
    《Machine translation》 |2007年第1期|69-71|共3页
  • 作者

    Michael Cronin;

  • 作者单位

    Dublin City University, Dublin 9, Ireland;

  • 收录信息 美国《工程索引》(EI);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 00:40:29

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号