首页> 外文OA文献 >Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory
【2h】

Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory

机译:翻译HélèneCixous:法国女权主义和英美女权主义理论

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory — The works of H. Cixous in English translation represent an interesting case study to examine the relevant choice factors which enter into the project of translation. Cixous, as a representative of what the Anglo-American feminist community has described as "French Feminism" remains best known for two works, both written nearly twenty years ago, "Le Rire de la Méduse" (1975) and La Jeune Née (1976). Although the former text was translated almost immediately, the latter waited a decade before reaching an English reading audience. Compared to Luce Irigaray and Julia Kristeva, Cixous remains the least available in translation to an English audience despite a prolific output over the course of her career. The politics of choice, the décalage factor, the problems of academic translators and the "difficulty factor" are discussed as they relate to Cixous's translated works.
机译:HélèneCixous的翻译:法国女权主义和英美女性主义理论— H. Cixous在英语翻译中的作品代表了一个有趣的案例研究,以检验进入翻译项目的相关选择因素。希克斯(Cixous),作为英美女权主义者团体所描述的“法国女权主义”的代表,仍然以两部作品而闻名,这两部作品都写于二十年前,分别是《 Le Rire de laMéduse》(1975年)和《 La JeuneNée》(1976年)。 )。尽管前者的文本几乎立即被翻译了下来,但后者却等了十年才接触到英语阅读者。与Luce Irigaray和Julia Kristeva相比,尽管Cixous在其职业生涯中表现出色,但英语翻译仍然是英语听众中最少的。讨论了政治的选择,手续费因素,学术翻译的问题和“困难因素”,因为它们与Cixous的翻译作品有关。

著录项

  • 作者

    Penrod Lynn K.;

  • 作者单位
  • 年度 1993
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号