首页> 外文OA文献 >LOAN TRANSLATION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S THE MEMOIRS OF SHERLOCK HOLMES INTO DAISY DIANA’S MEMOAR SHERLOCK HOLMES
【2h】

LOAN TRANSLATION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S THE MEMOIRS OF SHERLOCK HOLMES INTO DAISY DIANA’S MEMOAR SHERLOCK HOLMES

机译:翻译sIR aRTHUR CONaN DOYLE的sHERLOCK记录进入DaIsY DIaNa的mEmOaR sHERLOCK HOLmEs

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The study was aimed at describing the types of loan translation used in the Bahasa Indonesiatranslated novel of Sir Arthur Conan Doyle's Memoirs of Sherlock Holmes. The objectives of the study were (1) to describe the types of loan translation, (2) to describe the more dominant type of loan translation in Bahasa Indonesia version of Sir Arthur Conan Doyle’s Memoirs of Sherlock Holmes, and (3) to describe the accordance of loan translation with the rules of the receptor language.udThe study applied a descriptive qualitative method. The discussion was conducted in a descriptive way. Nevertheless, the quantitative data were used to empower the findings and also to ease drawing conclusions. The researcher analyzed the data by conducting the purposive sampling. Note taking technique was used in the data collection. The method was used to analyze every English word changed or absorbed into Bahasa Indonesia. It eased the researcher to calculate the most dominant type of loan translation procedure and also to show the process of loan translation clearly.udThis research reveals three findings. First, the types of loan translation used in the Bahasa Indonesia-translated novel are pure and naturalized loan translation. Second, the process of loan translation uses two common indications: (1) the pure loan translation procedure absorbed into Bahasa Indonesia and (2) the naturally adapted loan translation procedure. The spelling and pronunciation have been applied as the basic guiding principles in establishing loan-words in Bahasa Indonesia. In the Bahasa Indonesia-translated novel, the loan translation of pure loan translation is the more dominant type used as the process of loan translation. The data show that there are 332 words or 62.17% of the pure loan words translation while there are 202 words or 37.83 % of the naturalized loan words translation. This means that the pure loan translation is the more dominant. Third, overall it presents that the translation is in accordance with the rules of the receptor language.
机译:这项研究旨在描述亚瑟·柯南·道尔爵士的《福尔摩斯回忆录》在印度尼西亚语翻译的小说中使用的借贷翻译类型。这项研究的目的是(1)描述贷款翻译的类型,(2)描述在印度尼西亚语版本的亚瑟·柯南·道尔爵士的《福尔摩斯回忆录》中,贷款翻译的主要类型,以及(3)描述贷款翻译的类型。 ud这项研究采用了描述性的定性方法。讨论是以描述性方式进行的。然而,定量数据被用来赋权于研究结果并简化结论。研究人员通过进行有目的的抽样分析数据。在数据收集中使用了笔记技术。该方法用于分析印度尼西亚语中每个已更改或吸收的英语单词。这使研究人员可以轻松地计算出最主要的贷款翻译程序类型,并且可以清楚地显示贷款翻译的过程。 ud这项研究揭示了三个发现。首先,在印度尼西亚语翻译的小说中使用的借贷翻译类型是纯净的归化借贷翻译。其次,贷款翻译过程使用两个常见的指示:(1)吸收到印度尼西亚语中的纯贷款翻译程序,以及(2)自然适应的贷款翻译程序。在印度尼西亚语中,拼写和发音已被用作建立外来词的基本指导原则。在印度尼西亚语翻译的小说中,纯贷款翻译的贷款翻译是最主要的类型,用作贷款翻译的过程。数据显示,纯借用词翻译中有332个单词,占纯借用词翻译的62.17%,归化借用词中有202个单词,占占37.83%。这意味着纯贷款翻译更为主导。第三,总的来说,翻译是按照接受者语言的规则进行的。

著录项

  • 作者

    Setyanta Andy;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号