首页> 外文OA文献 >カムチベット語塔公Lhagang方言による翻案物語『裸麦の種子の由来』—訳注と語りの特徴—
【2h】

カムチベット語塔公Lhagang方言による翻案物語『裸麦の種子の由来』—訳注と語りの特徴—

机译:Kamibet方言“裸种的起源”的“拉岗”方言的改编故事 - 翻译和叙事特征 -

摘要

This article presents a story named Origin of highland barley’s seeds narrated in the Lhagang dialect of Minyag Rabgang Khams Tibetan with linguistic glossing, translation, and annotation. This story is not transmitted in the speech community of Lhagang Tibetan, but well known as one of the Tibetan traditional oral stories in Chinese, circulated as a part of books as well as online articles. The present version is artificially composed: after memorising several Chinese versions, the second author, native speaker of Lhagang Tibetan, narrated without referring to the Chinese text. Therefore, it is of an experimental nature as a linguistic material and we will examine how the narrative style has been influenced by the translation process other than a general analysis of a narrative.The analysis shows that:● this narrative version lacks a hearsay marker, probably because it is not orally transmitted;● aorist is a default TAM marker in the narrative; and,● irregular use of the ergative marker is attested.
机译:本文介绍了一个故事,该故事在米亚格(Maiyag Rabgang Khams)藏语的拉岗方言中进行了叙述,并带有语言上的修饰,翻译和注释,这些故事称为高原大麦种子的起源。这个故事并未在拉岗藏人的言语社区中传播,而是众所周知的中文藏语传统口述故事之一,既作为书籍又作为在线文章的一部分进行传播。目前的版本是人为组成的:在记住了几个中文版本之后,第二位作者,拉贡藏语的母语使用者讲述了自己没有提及中文文本的情况。因此,作为一种语言材料,它具有实验性质,我们将研究叙事风格如何受到翻译过程的影响,而不是对叙事的一般分析。分析表明:●这种叙事版本缺少传闻标记,可能是因为它不是通过口头传播的;●未成年人是叙述中的默认TAM标记;并且,●证明不正常使用了增效标记。

著录项

  • 作者

    鈴木 博之; 四郎翁姆;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ja
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号