首页> 外文OA文献 >Belgium’s legal periodicals as vectors of translation policy : how Flemish legal journals contributed to the development of a Dutch legal language
【2h】

Belgium’s legal periodicals as vectors of translation policy : how Flemish legal journals contributed to the development of a Dutch legal language

机译:比利时的法律期刊作为翻译政策的载体:弗拉芒法律期刊如何为荷兰法律语言的发展做出贡献

摘要

Belgium’s national history has been characterized by linguistic issues. As soon as Belgium gained independence in 1830, French was promoted as the nation’s first and most important language, despite the fact that a large majority of its people spoke Flemish. Constitutionally, the choice of which language to use was free, but the legal world easily adopted French. Flemish was only able to loosen the yoke of French during the final quarter of the nineteenth century, after a few sensational court cases. Jurists played a primordial role in the use of Flemish as a full-fledged legal professional language and one of their instruments were legal periodicals. Editors and authors used their position to offer colleagues translations of legal terminology, and gave guidelines as to how Flemish could and should be used in the Flanders court rooms (in Wallonia, French was used exclusively). This article examines the works that promoted the idea of Flemish as a professional legal language and the methods that were seen as the best way to reach the goal of a unilingual legal world in Flanders
机译:比利时的国家历史一直以语言问题为特征。比利时在1830年获得独立后,法语便被推广为该国的第一语言,也是最重要的语言,尽管事实上,其大多数人都说佛兰德语。根据宪法,可以自由选择使用哪种语言,但是法律界很容易采用法语。在几宗耸人听闻的法院案件之后,佛兰芒语仅能在19世纪后半叶放松法国人的控制。法学家在使用佛兰德语作为成熟的法律专业语言中扮演着主要角色,他们的工具之一是法律期刊。编辑和作者利用自己的立场为同事提供法律术语的翻译,并就如何和应该在佛兰德的法庭中使用佛兰德语提供指导(在瓦隆,法语仅使用法语)。本文研究了推广佛兰德语作为一种专业法律语言的思想的作品,以及被认为是实现佛兰德斯法制化世界的最佳途径的最佳方法。

著录项

  • 作者

    Vandenbogaerde Sebastiaan;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号