首页> 外文OA文献 >Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile
【2h】

Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile

机译:从话语分析的角度对电影配音和字幕翻译的批评:《绿色英里》的一项研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Mediante esta investigación se pretende realizar una crítica al doblaje y la subtitulación de la película The Green Mile. La traducción audiovisual es una especialidad en el campo de la Traducción, que en la actualidad ha tenido gran auge en el ámbito académico, especialmente en la investigación. Esta especialidad se aboca a la traducción de productos audiovisuales como la película que aquí se analiza. Dicho análisis se realiza desde cinco perspectivas: La primera aborda la traducción audiovisual, su definición, características, el estado de la cuestión, entre otros aspectos. La segunda se enfoca en los códigos de significación, aquí se analizan los códigos verbales, paraverbales y no verbales, tanto del canal acústico como del canal visual, y su incidencia en la traducción del texto cinematográfico. La tercera se dedica a la traducción como acto comunicativo, se analizan diversos ejemplos ─la mayoría incluye tres versiones: original, doblada y subtitulada─ de presupuestos, sobreentendidos, modalización, dialogicidad, co-construcción, entre otros. La cuarta plantea la traducción en relación con la cultura, especialmente con la semiótica y la memoria de la cultura; se revisan algunas materialidades semiótico-discursivas que inciden en nuestro objeto de estudio como la visualacústica, la de simulacro, la cultural, la ideológica y la del poder; también se analizan los contenidos símbólico-culturales; la traducción de títulos, nombres propios y palabras consideradas tabú. Por último, en la quinta perspectiva se analiza en el objeto de estudio la ideología, el poder, el discurso religioso y el racista, así como, las estrategias para su traducción.
机译:这项研究旨在批评电影《绿色英里》的配音和字幕。视听翻译是翻译领域的专业,当前在学术领域(尤其是研究领域)正在蓬勃发展。该专业专注于视听产品(如此处分析的电影)的翻译。此分析从五个角度进行:第一个角度涉及视听翻译,其定义,特征,问题状态以及其他方面。第二部分着重于意义代码,这里分析了声音通道和视觉通道的口头,副词和非言语代码,以及它们在电影文字翻译中的发生率。第三个致力于翻译作为一种交流行为,分析了几个示例,其中包括预算,理解,模式化,对话性,共同建设等方面的预算,其中包括原始版本,配音版本和带字幕的三个版本。第四部分提出了与文化有关的翻译,特别是符号学和文化记忆。回顾了影响我们研究对象的一些符号学上的实质性内容,例如视觉,模拟,文化,意识形态和力量;还分析了象征文化的内容;标题,专有名称和单词的翻译被视为禁忌。最后,从第五个角度分析了研究对象中的意识形态,权力,宗教和种族主义话语及其翻译策略。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号