首页> 外文OA文献 >A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English – Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movieud
【2h】

A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English – Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movieud

机译:惊人的蜘蛛侠4电影的英语-印尼字幕的转换和对等翻译分析 ud

摘要

This is descriptive research. It aims at describing translation shift verbs and verb phrase, and to describe translation shift verbs and verb phrase found on TheudAmazing Spiderman movie which is translated into Indonesian. In collecting data, the writer uses documentation by coding and selecting English sentencesudcontaining verb and verb phrases in The Amazing Spiderman 4 Movie scripts. From the data analysis, the researcher finds two translation shifts, namely: category shift and level shift. From 151 data the researcher finds 5 shifts whichudbelongs to category shift, (1) verb that is translated into noun 1 data or 1%, (2) verb that is translated into adverb 2 data or 1%, (3) verb that is translated intoudadjective 1 data or 1%, (4) linking verb that is translated into adverb 10 data or 7%, and (5) verb that is translated into verb imperative 5 data or 3%. There are 7 translation shifts which belongs to level shifts. There are 132 data, (1) verb that is translated into verb phrase 11 data or 5%, (2) verb translated into verb add 3 data or 2%, (3) verb that is phrase translated into verb 101 data or 66%, (4) verb phrase that is translated into noun 1 data or 1%, (5) verb phrase that is translated into adverb 8 data or 5%, (6) verb phrase that is translated into verb imperative 7uddata or 5%, and (7) verb phrase that is translated into verb add 1 data 1%. The second result is equivalence translation. From 151 data the researcher dividedudthem into equivalence and non equivalence translation. (1) The equivalence translation is 150 data or 99% and (2) non equivalence translation is 1 data or 1%.ud
机译:这是描述性研究。它旨在描述翻译移位动词和动词短语,并描述在翻译成印尼语的“ udAmazing Spiderman”电影中找到的翻译移位动词和动词短语。在收集数据时,作者通过编码和选择“超凡蜘蛛侠4电影”脚本中包含动词和动词短语的英语句子 ud来使用文档。从数据分析中,研究人员发现两个转换移位,即:类别移位和级别移位。研究人员从151个数据中发现5个属于类别转换的移位,(1)被翻译成名词1数据或1%的动词,(2)被翻译成副词2数据或1%的动词,(3)转换为 udjective 1数据或1%,(4)链接动词被转换为副词10数据或7%,(5)动词被转换为动词命令性5数据或3%。有7个转换移位属于级别移位。共有132个数据,(1)被翻译成动词短语11数据或5%的动词,(2)被翻译成动词短语的动词加3数据或2%,(3)被翻译成动词101数据的动词或66% ,(4)被翻译成名词1数据或1%的动词短语,(5)被翻译成副词8数据或5%的动词短语,(6)被翻译成动词祈使7 uddata或5%的动词短语和(7)被翻译成动词的动词短语加1数据1%。第二个结果是等效翻译。从151个数据中,研究人员将 udum分为等效翻译和非等效翻译。 (1)等价转换为150数据或99%,而(2)非等价转换为1数据或1%。 ud

著录项

  • 作者

    Ambarsih Riris;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号