首页> 外文OA文献 >The Mughal Book of War: A Persian Translation of the Sanskrit Mahabharata
【2h】

The Mughal Book of War: A Persian Translation of the Sanskrit Mahabharata

机译:莫卧儿战争手册:梵文Mahabharata的波斯语翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This article presents the first in-depth textual analysis of the Razmnamah (Book of War), the Persian translation of the Mahabharata sponsored by the Mughal emperor Akbar in the late sixteenth century. I argue that the Razmnamah was a central literary work in the Mughal court and of deep relevance to Akbar's imperial and political ambitions. I pursue my analysis of the Mughal Mahabharata in two sections, focusing first on the work's Sanskrit sources and then on the translation practices one finds evidenced in the Persian text. In the first section, I outline how the Mughal translators accessed Sanskrit materials and identify the Sanskrit texts that served as the basis for the Persian translation. This framework helps reconstruct the nature of the Mahabharata as the Mughals knew it and provides both the conceptual and literary tools needed to pursue comparative textual analysis. In the second section, I examine the text of the Razmnamah in comparison with its Sanskrit sources to highlight some of the Mughal translators' key strategies in reimagining the epic in Persian. This close reading traces several literary paradigms that offer insight into the crucial role the Razmnamah played in the production and reproduction of Mughal imperial culture. Taken as a whole, my analysis argues that the Razmnamah was a crucial component of the politico-cultural fashioning of Akbar's court, whereby the Mughals developed a new type of Indo-Persian imperial aesthetic.
机译:本文介绍了对《战争之书》(Razmnamah)的首次深入文字分析,这是16世纪后期由莫卧儿皇帝阿克巴(Akbar)皇帝赞助的《摩ab婆罗多》(Mahabharata)的波斯语译本。我认为《拉兹玛那》是莫卧儿朝廷的核心文学作品,与阿克巴的帝国主义和政治野心息息相关。我分两节继续对莫卧儿·摩Mah婆罗多(Mughal Mahabharata)进行分析,首先关注该作品的梵文来源,然后关注波斯文本中发现的翻译实践。在第一部分中,我概述了莫卧儿译者如何访问梵文材料,并确定了用作波斯语翻译基础的梵文文本。这个框架有助于穆加尔人了解摩ab婆罗多的本质,并提供进行比较文本分析所需的概念和文学工具。在第二部分中,我将Razmnamah的文本与梵文的来源进行比较,以强调莫卧儿翻译家在重新构想波斯史诗中的关键策略。本书的近读内容追溯了几种文学范式,这些范式提供了对Razmnamah在莫卧儿帝国文化的生产和繁殖中所发挥的关键作用的深刻见解。从整体上看,我的分析认为,拉兹那玛是阿克巴宫廷政治文化时尚的重要组成部分,穆加人由此发展出一种新型的印度-波斯帝国美学。

著录项

  • 作者

    Truschke Audrey Angeline;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号