Corpus-based research into antonyms in English, Sweden and Japanese has gradually brought the lexical relation of antonymy into functional-cognitive linguistics in recent years. When antonymous adjectives are examined in Mandarin corpora, we find that they co-occur in both discontinuous constructions, for example, 既不热也不冷ji bure ye buleng, literally not hot also not cold, 'neither hot nor cold', and lexical compounds, often called disyllabic compounds, for example, 大小da xiao, literally big-small, 'size'. This study is a cognitive account of Mandarin disyllabic compound constructions composed of two antonymous adjective roots, such as长短chang duan, literally long-short, 'length', 左右zuo you, literally left-right, 'control', and 反正 fan zheng, literally back-face, 'anyway'. With the help of the Lancaster corpus of Mandarin Chinese (LCMC) and the corpus from the Center for Chinese Linguistics (CCL), 51 instances of antonymous adjective compounds were retrieved. When the antonymous adjectives co-occur, there are interactions between the componential semantics and the constructional semantics. While the disyllabic compound constructions may inherit the part of speech from their components, they may also have their own part of speech, functioning as nouns, adverbs and even verbs. The different categories reflect different construals of the same conceptual content. In a nutshell, by adopting a cognitive linguistics approach, we show that the different uses of these compounds are related in a systematic way.
展开▼
机译:近年来,基于语料库的英语,瑞典语和日语反义词研究逐渐将反义词的词汇关系引入功能认知语言学。当在普通话语料库中检查反义形容词时,我们发现它们同时出现在两种不连续的构造中,例如既不热也不冷ji bure ye buleng,字面上既不热也不冷,“既不热也不冷”,并且词汇复合词,通常被称为双音词复合词,例如,大小da xiao,字面上是大到小,“大小”。这项研究是对由两个反义形容词根组成的普通话双音复合结构的认知解释,例如长短长段,字面上长短,“长”,左右作你,字面上是左右,“控制”和反正范正,字面上是“反正”。借助兰开斯特普通话语料库(LCMC)和中国语言学中心(CCL)的语料库,检索到51个反义形容词实例。当反义形容词同时出现时,成分语义和构造语义之间就会发生相互作用。双音节复合结构可以从其成分继承语音部分,但它们也可以具有自己的语音部分,用作名词,副词甚至动词。不同的类别反映了相同概念内容的不同解释。简而言之,通过采用认知语言学方法,我们表明这些化合物的不同用法以系统的方式相关。
展开▼