首页> 外文OA文献 >An online colour naming experiment in Russian using Munsell colour samples
【2h】

An online colour naming experiment in Russian using Munsell colour samples

机译:使用Munsell颜色样本的俄语在线颜色命名实验

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Russian colour naming was explored in a web-based psycholinguistic experiment. The purpose was threefold: to examine (i) CIELAB coordinates of centroids for 12 Russian basic colour terms (BCTs), including two Russian terms for ‘blue’, sinij ‘dark blue’ and goluboj ‘light blue’, and compare these with coordinates for the 11 English BCTs obtained in earlier studies; (ii) frequent non-BCTs and (iii) gender differences in colour naming. Native Russian speakers participated in the experiment using an unconstrained colour-naming method. Each participant named 20 colours, selected from 600 colours densely sampling the Munsell Color Solid. Colour names and response times of typing onset were registered. Several deviations between centroids of the Russian and English BCTs were found. The two Russian ‘blues’, as expected, divided the BLUE area along the lightness dimension; their centroids deviated from a centroid of English blue. Further minor departures were found between centroids of Russian and English counterparts of ‘brown’ and ‘red’. The Russian colour inventory confirmed the linguistic refinement of the PURPLE area, with high frequencies of non-BCTs. In addition, Russian speakers revealed elaborated naming strategies and use of a rich inventory of non-BCTs. Elicitation frequencies of the 12 BCTs were comparable for both genders; however, linguistic segmentation of colour space, employing a synthetic observer, revealed gender differences in naming colours, with more refined naming of the “warm” colours from females. We conclude that, along with universal perceptual factors, that govern categorical partition of colour space, Russian speakers’ colour naming reflects language-specific factors, supporting the weak relativity hypothesis.
机译:在基于网络的心理语言实验中探索了俄语颜色命名。目的是双重的:检查(i)CIELAB的质心坐标以12个俄语基本颜色术语(BCT),包括两个俄语术语“ blue”,sinij“ dark blue”和goluboj“ light blue”,并将它们与坐标进行比较在较早的研究中获得的11个英语BCT; (ii)频繁的非BCT和(iii)颜色命名中的性别差异。讲俄语的母语人士使用不受限制的颜色命名方法参加了该实验。每位参与者从20种颜色中选出了600种颜色,这些颜色是从孟塞尔固体色彩中密集采样的。记录颜色名称和键入开始的响应时间。发现俄语和英语BCT的质心之间存在一些偏差。正如预期的那样,两个俄罗斯“蓝色”沿明亮度维度划分了BLUE区域。他们的质心偏离了英国蓝色的质心。在俄语和英语对应的“棕色”和“红色”的质心之间还发现较小的偏差。俄罗斯的颜色清单证实了紫色区域的语言改进,非BCT的频率很高。此外,俄语发言者还透露了精心设计的命名策略和大量非BCT清单的使用。两种性别的12个BCT的激发频率相当。然而,使用合成观察器对色彩空间进行语言分割,发现了命名颜色的性别差异,而女性对“暖色”的命名更加精细。我们得出的结论是,与支配色彩空间分类的普遍感知因素一起,俄语使用者的色彩命名反映了特定于语言的因素,从而支持了弱相对论假设。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号