首页> 外文OA文献 >A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM IN THE SUBTITLEud“THE DEVIL WEARS PRADA” MOVIE
【2h】

A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM IN THE SUBTITLEud“THE DEVIL WEARS PRADA” MOVIE

机译:字幕中惯用语的翻译分析 ud“魔鬼穿PRADA”电影

摘要

SYAPA’AH :udLanguage generally use by any person to communicate with each other.udBecause language is very important for communicating. Some of people cannotudunderstand another language when talking each other or reading. So that they have toudtranslate other language into our language. In translate source language into targetudlanguage the there are many strategies in order to target language receive by receiverudare clear and understandable. In general we will find special translation. This specialudtranslation known is translation idiom. According to Michael (2010: 06) says thatud“Idiom are fixed combinations of words whose meaning is often difficult to guessudfrom the meaning of each individual word”. Idioms are grouped into six types such asudSimiles, Binomials, proverbs, Euphemisms, clichés and fixed statement and otherudlanguagesudThe aims of the research is to know what types of idioms frequently found inudthe subtitle “The Devil Wears Prada” movie and to know dominant idiom frequentlyudfound in The Devil Wears Prada movie.udThe methods of this research are qualitative research and descriptive method,udafter descriptive method the researcher used two participants to ask about translationudidiom in the subtitle The Devil Wears Prada movie. In qualitative research designudconsidering the characteristic of the case study that deals with idiom translation issueudand it does not involve any statistical formulas. In descriptive method this researchudwas aimed to identify the types of idioms and translation used, the descriptive methodudis a suitable method used as it is conducted to analyze, explain and classify data.udIn The Devil Wears Prada movie there many sentence of types of idiom like, “itudsounds like a great opportunity”, “are we doing a before-and-after piece i don’t knowudabout?”, “did somebody eat an onion begal?”, “maybe we should take a break” andud“je suis tres, tres desole”. From those sentences found included types of idiomudMichael (2010) classification six types of idioms, which are, Similes, Binomials, ,udEuphemisms, clichés and fixed statement and other languages.udThe final of the research that types of idiom used in The Devil Wears Prada areudSimiles have 11% from 20 % it is reach half person from the result idioms in TheudDevil Wears Prada movie. 5 % from clichés and fixed statement from 20%, it is hasudsecond percentage from Similes. Next types of idiom dominant found in this movieudare clichés and fixed statement 2 % has third percentage. Next percentage isudbinomials have 1% from 20 % and the last percentage is Other Languages has 1 %udfrom 20 %. But in this movie did not found proverbs.
机译:SYAPA’AH: ud语言通常由任何人彼此交流。 ud因为语言对于交流非常重要。有些人在互相交谈或阅读时无法理解另一种语言。因此,他们必须将其他语言翻译成我们的语言。在将源语言翻译成目标语言时,有许多策略可以使目标语言由接收者接收敢于清晰易懂。通常,我们会找到特殊的翻译。这个特殊的 udtranslation是翻译成语。根据Michael(2010:06)的说法, ud“成语是单词的固定组合,其含义通常很难从每个单词的含义中猜出 ud”。成语分为六种类型,如 udSimiles,二项式,谚语,委婉语,陈词滥调和固定陈述以及其他 udlanguages ud。研究的目的是了解 udthe副标题“ The Devil Wears Prada”中常见的成语类型电影和要知道占主导地位的成语在《穿魔鬼的普拉达》电影中很常见。 ud本研究的方法是定性研究和描述性方法,在描述性方法之后,研究人员用两名参与者询问副标题《迪斯尼穿衣服》中的翻译成语。普拉达(Prada)电影。在定性研究设计中考虑了处理成语翻译问题的案例研究的特征 ud,并且不涉及任何统计公式。在本研究的描述方法中, ud旨在识别惯用语的类型和翻译,描述方法在进行数据分析,解释和分类时采用适当的方法。 ud在《穿普拉达的恶魔》电影中,很多句子诸如“这听起来像是一个很好的机会”,“我们在做一个我不知道的事情之前或之后的事情?”,“有人吃过洋葱炖菜吗?”,“也许我们应该休息一下”和“ ud je suis tres,tres desole”。从这些句子中发现了成语的类型 udMichael(2010)分类中有六种成语类型,分别是:明喻,二项式、、 ud委婉语,陈词滥调和固定陈述以及其他语言。 ud研究的成语类型Deud Wears Prada电影中的 udSimiles占20%的11%,是The udDevil Wears Prada电影中成语的一半。来自陈词滥调的占5%,来自固定比率的占20%,来自Similes的百分比为 udsecond。该电影胆敢的陈词滥调和固定陈述中发现的第二类成语占主导地位,占第三位。下一个百分比是 udbinomials占20%的1%,最后一个百分比是“其他语言”占20%的1% ud。但是在这部电影中没有发现谚语。

著录项

  • 作者

    SYAPA’AH;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号