首页> 外文OA文献 >Imagining Troy:Fictions of translation in medieval French literature
【2h】

Imagining Troy:Fictions of translation in medieval French literature

机译:想象特洛伊:中世纪法国文学中的翻译小说

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Stories of the Trojan War and its aftermath are the oldest – apart from those in theBible – to be retold in medieval literature. Between 1165-1450, they catch theimagination of French-language writers, who create histories in and for thatburgeoning vernacular. These writers make Troy a place of origins for peoplesand places across Europe.One way in which writers locate origins at Troy is through the device of translation. Geoffrey of Monmouth, Benoît de Sainte-Maure and the writers of theprose Troie, the Histoire Ancienne and the Roman de Perceforest all claim to have translated old texts; for Benoît and the prose Troie writers, this text is a Latin copy of an eyewitness account of the Trojan War. The writers thus connect their locations with Troy retroactively, in both space and time.Within this set of highly successful stories, writers’ presentations of translation therefore have important consequences for understanding what is at stake in medieval French textual production. Taking Derrida’s Monolinguisme de l’Autre as my theoretical starting point, this thesis sheds new light on medieval writers’ concepts of translation, creation and origins by asking two questions:• To what extent is translation considered integral to creation and textualproduction in medieval French texts?• Why does the conceit of translation from a lost source seem to shapenarratives even when this source is a fiction?All these writers produce texts in French, or translate from that language, but these texts were written in geographically distinct areas: the Roman de Troie comes from Northern France, the prose Troy traditions are copied mainly in Italy, John Gower wrote in London, Christine de Pizan was at court in Paris and the extant Perceforest manuscripts were produced in Burgundy. The Trojan material therefore inspires writers throughout this period all over Western Europe.
机译:除了圣经中的故事,特洛伊战争及其后果的故事是最古老的,要在中世纪文学中重述。在1165年至1450年之间,他们抓住了法语作家的想象力,他们在那个新兴的本土语言中以及为这个本土语言创造历史。这些作家使特洛伊成为欧洲人和地方的起源地。作家在特洛伊寻找起源的一种方式是通过翻译设备。 Monmouth的Geoffrey,Benoîtde Sainte-Maure的作者以及散文Troie,Histoire Ancienne和Roman de Perceforest的作家都声称翻译了旧文本。对于Benoît和散文的Troie作家而言,此文本是Trojan War的目击者叙述的拉丁文副本。因此,作家可以在空间和时间上追溯他们与特洛伊的位置。在这套非常成功的故事中,作家的翻译介绍对于理解中世纪法国文本制作中的关键问题具有重要意义。本论文以德里达的《单声道的语言》作为我的理论起点,通过提出两个问题为中世纪作家的翻译,创作和起源概念提供了新的启示:•在何种程度上翻译被视为中世纪法语文本创作和文本生产的组成部分为什么从丢失的来源进行翻译的自负似乎仍在叙述中,即使这些来源是虚构的?所有这些作家都用法语或从该语言翻译而来的文字,但这些文字是在地理上不同的地区书写的:特洛伊(Troie)来自法国北部,散文的特洛伊(Troy)传统主要在意大利复制,约翰·高尔(John Gower)在伦敦写道,克里斯汀·德·皮赞(Christine de Pizan)在巴黎的法庭上,现存的Perceforest手稿在勃艮第生产。因此,特洛伊木马材料会在整个西欧时期激发作家灵感。

著录项

  • 作者

    Stoll Jessica;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号