首页> 外文OA文献 >Translation problems in E.E. Cummings' experimental poetry: visual appearance, plays on words and punctuation marks
【2h】

Translation problems in E.E. Cummings' experimental poetry: visual appearance, plays on words and punctuation marks

机译:卡明斯实验诗歌中的翻译问题:视觉外观,文字播放和标点符号

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The purpose of this article is to offer a description and evaluation of the Spanish translations of Cummings' poetry, paying special attention to the differences between them and the original poems. The first part consists of a brief account of the five translations into Spanish by José Casas, Alfonso Canales, Octavio Paz, Ulalume González de León and Juan Cueto-Roig. The second part focuses on three representative features in E. E. Cummings' experimental poetry visual appearance, plays on words and punctuation marks- and the different solutions proposed by the translators for these features. It is my contention that the principal problem a translator may find when translating Cummings is whether to keep these "eccentric features" or to translate the message leaving them aside. Throughout the whole article, problems and advantages of the two options will be considered as a way to propose new translations and approaches to the American author.
机译:本文旨在提供对卡明斯诗歌西班牙文翻译版本的描述和评估,并特别注意它们与原始诗歌之间的差异。第一部分包括JoséCasas,Alfonso Canales,Octavio Paz,UlalumeGonzálezdeLeón和Juan Cueto-Roig的五种西班牙语译本的简要介绍。第二部分重点介绍了康明斯实验诗歌视觉外观中的三个代表性特征,文字和标点符号的使用以及译者针对这些特征提出的不同解决方案。我认为,翻译者在翻译卡明时可能会发现的主要问题是,是保留这些“古怪的特征”还是翻译将它们放在一边的信息。在整篇文章中,这两种选择的问题和优点都将被视为向美国作者提出新的翻译和方法的一种方式。

著录项

  • 作者

    Gómez Jiménez Eva María;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号