首页> 外文OA文献 >First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China
【2h】

First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China

机译:首先模仿,然后翻译:将意识流小说引入中国的历史

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, u26 finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the u22difficultu22 novels by James Joyce u26 Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document
机译:在中国,一段时间以来人们一直认为意识流小说是不可翻译的。相比之下,整个20世纪,SOC模仿大量出现,这是几位中国作家的尝试,他们有意识地在自己的小说中使用了这种技术,首先是在1930年代,然后是1960年代,最后是1980年代。直到1990年代,詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的弗吉尼亚小说(Virginia Woolf)等小说才被翻译。我们如何理解传入中国的SOC小说历史中的模仿模仿现象? 1图。改编自源文件

著录项

  • 作者

    CHAN Tak Hung Leo;

  • 作者单位
  • 年度 2004
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 English
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-31 14:59:50

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号