首页> 外文OA文献 >Consulta on-line basada en corpus de construcciones con preposición en el texto técnico en inglés y su traducción al español
【2h】

Consulta on-line basada en corpus de construcciones con preposición en el texto técnico en inglés y su traducción al español

机译:基于构架语料库的在线咨询,该介词在英语的技术文本中带有介词,并已翻译成西班牙语

摘要

Basándonos en la recopilación inicial de preposiciones, locuciones preposicionales, términos con preposición dependiente y phrasal verbs utilizados en el texto técnico realizada en otros proyectos anteriores del Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología, el objetivo de este trabajo es completar, organizar, actualizar y dar visibilidad a esta información inicial. Tras realizar un proceso exhaustivo de verificación, unificación, clasificación y ampliación de la información existente, en caso necesario, el listado resultante se utiliza para elaborar un glosario de términos con preposición. El objetivo final de este proyecto es que este glosario esté auddisposición de los usuarios, a través de una consulta on-line, en la página del ILLLab (http://illlab.euitt.upm.es/wordpress/), dependiente del Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología.udPara incluir en el glosario ejemplos actualizados de textos técnicos, se ha recopilado un corpus lingüístico de textos técnicos, tomando como base diferentes números de la revista IEEE Spectrum, en su edición digital, publicados entre los años 2009 y 2012. El objetivo de esta recopilación es la deudofrecer al consultante diferentes ejemplos de uso en el texto técnico de los distintos términos con preposición que componen el glosario, de manera que pueda acceder de manera rápida y sencilla a ejemplos de uso real de los términos que está buscando, con objeto de clarificar aspectos relacionados con su uso o, en su caso, facilitar su aprendizaje.udToda esta información, tanto el listado de términos con preposición como las frases pertenecientes al corpus recopilado, se incorpora a una base de datos, alojada dentro de la misma página web del ILLLab. A través de un formulario de consulta, a disposición del usuario en dicha página, se pueden obtener todos los términos recopilados que coincidan con los criterios de búsqueda introducidos. El usuario puede realizar dos tipos de búsqueda principales: por preposición o por término completo. Además, puede elegir una búsqueda global (entre todos los términos que integran el glosario) o parcial (en una sola de las categorías en las que se han dividido los diferentes términos, de acuerdo con su función gramatical).udPor último, se presentan unas estadísticas de uso de los términos recopilados dentro de los diferentes textos que integran el corpus lingüístico, de manera que pueda establecerse una relación de los que aparecen con más frecuencia en el texto técnico.udABSTRACT.udBased on the initial collection of prepositions, prepositional phrases, dependent prepositions and phrasal verbs used in technical texts collected on previousudprojects in the Department of Applied Linguistics to Science and Technology, the aim of this project is to improve, organize, update and provide visibility to this initial information. Following a process of verification, unification, classification and extension of existing information, if necessary, a glossary of terms withudpreposition is built. The ultimate objective of this project is to make this glossary available to users through an online consultation in the ILLLab webpage (http://illlab.euitt.upm.es/wordpress/). The administration of tis webpage depends of the Department of Applied Linguistics in Science and Technology.udA linguistic corpus of technical texts has been compiled, based on different numbers of the IEEE Spectrum magazine, in its online edition, published between the years 2009 and 2012. The aim of this collection is to provide different examples of use in the technical text for the terms included in the glossary, so that examples of the actual use of the terms consulted can be easily and quickly accessed, in order to clarify doubts regarding their meaning or translation into Spanish and facilitate learning.udAll this information, both the list of terms with prepositional phrases as well as the corpus developed, is incorporated in a database. Through a searching form,udthe ILLLab's user may obtain all the terms matching the search criteria entered.udThe user can perform two types of main search: by preposition or by full term.udAdditionally, a global search can be selected (including all terms included in the glossary) or a partial one (including only one of the glossary's categories).udFinally, some statistics of use are presented according to the various texts included in the corpus, so a relation of the most frequent prepositions in the technical text can be established.
机译:在对语言学应用于科学技术的其他项目中进行的技术文章中使用的介词,介词宾语,带有从属介词的词语和短语动词的初步汇编的基础上,这项工作的目的是完成,组织,更新并提供此初始信息的可见性。在对现有信息进行了详尽的验证,统一,分类和扩展过程之后,如有必要,可以使用所得列表来编写带有介词的术语表。该项目的最终目标是通过在线咨询,在ILLLab页面(http://illlab.euitt.upm.es/wordpress/)上向用户提供此词汇表,具体取决于 ud为了将最新的技术文本示例包含在词汇表中,已根据IEEE Spectrum杂志的不同版本,在其数字版本中汇编了技术文本的语言语料库,该汇编的目的是在2009年至2012年之间发布。本汇编的目的是为客户提供不同术语的技术用语示例,这些示例的用语以术语表为基础,从而使他们可以快速轻松地访问您正在寻找的术语的实际用法示例,目的是弄清与其用法相关的方面,或在适当的情况下促进他们的学习。 ud所有这些信息,包括带有介词的术语列表就像属于已编译语料库的短语一样,它被合并到一个数据库中,该数据库位于同一ILLLab网站中。通过用户在所述页面上可用的查询表格,可以获得与输入的搜索标准相匹配的所有收集的术语。用户可以执行两种主要类型的搜索:按介词或按全文搜索。此外,您可以选择全局搜索(在构成词汇表的所有术语中)或部分搜索(根据语法功能,仅在将不同术语划分为的一个类别中)。 udABSTRACT。 ud基于介词的初始集合,可以对在构成语言语料库的不同文本中收集的术语的使用情况进行一些统计,从而可以与在技术文本中出现频率最高的术语建立联系。在科学与技术应用语言学系以前的项目中收集的技术文献中使用的介词短语,从属介词和短语动词,该项目的目的是改善,组织,更新并提供这种初始信息的可视性。在对现有信息进行验证,统一,分类和扩展的过程之后,如有必要,构建了带有 uppreposition的术语表。该项目的最终目的是通过ILLLab网页(http://illlab.euitt.upm.es/wordpress/)上的在线咨询向用户提供此词汇表。 tis网页的管理取决于科学与技术应用语言学系 UdA语言的技术文本集已经根据不同版本的IEEE Spectrum杂志的在线版本进行了编辑,该版本于2009年至2012年之间发布该集合的目的是为术语表中包含的术语在技术文本中提供不同的用法示例,以便可以轻松,快速地访问所咨询术语的实际用法示例,以澄清对其术语的疑问。 udud所有这些信息,包括带有介词短语的术语列表以及开发的语料库,都被整合到数据库中。通过搜索表单, udud ILLLab的用户可以获得与输入的搜索条件相匹配的所有术语。 Ud用户可以执行两种类型的主要搜索:通过介词或完整术语。 Ud此外,可以选择全局搜索(包括所有 ud最后,根据语料库中包含的各种文本提供了一些使用统计信息,因此,技术术语中最常见的介词之间存在联系可以建立文字。

著录项

  • 作者

    Torrejón Ureña Andrea;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号