首页> 外文OA文献 >AN ANALYSIS OF GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES: COMPARING THE OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBSTILES OF ZOOTOPIA MOVIE
【2h】

AN ANALYSIS OF GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES: COMPARING THE OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBSTILES OF ZOOTOPIA MOVIE

机译:戈特里布(Gottlieb)的字幕策略分析:比较动物园动物的官方和非官方电影

摘要

The study is aimed to compare the official and non-official Indonesian subtitles that are used in Zootopia movie as well as to analyze, investigate, and elaborate the strategies employed by the official and non-official subtitles. Employing a qualitative approach and comparative method, this study uses Gottlieb’s (1992) ten subtitling strategies to find the similarities and differences in the official and non-official Indonesian subtitles. In term of similarities, the result shows that there are 511 utterances that are translated by using similar strategies and 531 utterances using different strategies. The differences can be found when the utterances contain a word that refers to an object, cultural words, proper names, and insult words. Additionally, the differences also occur in the degree of formality, careful use of punctuation, precision of translation, and subjectivity of the translation.;--- Penelitian ini ditujukan untuk membandingkan terjemahan Bahasa Indonesia resmi dan tidak resmi pada film Zootopia juga untuk menganalisa, menyelidiki, dan mengelaborasi strategi yang digunakan pada terjemahan resmi dan tidak resmi. Dengan menggunakan pendekatan kualitatif dan metode komparatif, penelitian ini menggunakan teori Gottlieb (1992) tentang sepuluh strategi terjemahan untuk menemukan persamaan dan perbedaan pada terjemahan Bahasa Indonesia resmi dan tidak resmi. Dalam hal persamaan, hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 511 ucapan yang diterjemahkan dengan menggunakan strategi yang sama dan 531 ucapan dengan menggunakan strategy yang berbeda. Perbedaannya dapat ditemukan ketika sebuah ucapan mengandung kata yang mengacu terhadap sebuah objek, kata-kata kultural, nama identitas, dan kata-kata penghinaan. Tambahan, perbedaan itu pun juga muncul pada tingkat formalitas, penggunaan tanda baca yang hati-hati, ketepatan dalam penerjemahan, dan subjektifitas pada terjemahan.
机译:该研究旨在比较Zootopia电影中使用的印度尼西亚官方字幕和非官方字幕,以及分析,调查和阐述官方字幕和非官方字幕所采用的策略。本研究采用定性方法和比较方法,使用Gottlieb(1992)的十种字幕策略来发现印度尼西亚官方字幕和非官方字幕的异同。就相似性而言,结果表明,使用相似策略翻译的语音为511条,使用不同策略翻译的语音为531条。当发声中包含指对象的单词,文化单词,专有名称和侮辱性单词时,可以发现差异。此外,在形式化程度,谨慎使用标点符号,翻译的精确度和翻译的主观性方面也存在差异。 Menyelidiki,dan mengelaborasi strategi yang digunakan pada terjemahan resmi dan tidak resmi。 Dengan Menggunakan pendekatan kualitatif dan metode komparatif,Penelitian ini menggunakan teori Gottlieb(1992)tentang sepuluh strategi terjemahan untuk Menemukan persamaan dan perbedaan pada terjemahan Bahasa Indonesia resmi dan tidak resmi。 Dalam hal persamaan,hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 511 ucapan yang diterjemahkan dengan menggunakan strategi yang sama dan 531 ucapan dengan menggunakan strategy yang berbeda。 Perbedaannya dapat ditemukan ketika sebuah ucapan mengandung kata yang mengacu terhadap sebuah objek,kata-kata kultural,nama identitas,dan kata-kata penghinaan。坦巴汗(Tambahan),印度国家警察(Tenjuga muncul pada tingkatformalitas),彭古纳(pungguanan)坦达·巴卡·杨(taka baca yang hati-hati),吉塔佩坦·达兰·彭尼杰马汉(ketepatan dalam penerjemahan),丹·苏杰克蒂菲塔斯·帕达·特杰马汉(dan subjektifitas pada terjemahan)。

著录项

  • 作者

    Fikri Haris Chaerul;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号