首页> 外文OA文献 >Conference Interpreting In Malaysia: A Study On Users, Interpreters, And Clients’ Quality Expectations
【2h】

Conference Interpreting In Malaysia: A Study On Users, Interpreters, And Clients’ Quality Expectations

机译:马来西亚的会议口译:关于用户,口译员和客户的质量期望的研究

摘要

Interpretasi persidangan perlu dikaji dengan teliti untuk menghasilkan kualiti yang optimum dalamudkonteks Malaysia. Jangkaan pengguna, jurubahasa, dan pelanggan dikaji menggunakan kaedahudtinjauan soal selidik yang diadaptasikan dari kajian oleh Zwischenberger & Pöchhacker (2010),udBühler (1986), dan Moser (1995) dalam tesis ini. Matlamat kajian ini adalah menghasilkan profiludpengguna, jurubahasa, dan pelanggan; mengenal pasti jangkaan berkenaan kualiti interpretasi danudsama ada terdapat perbezaan yang ketara antara jangkaan berdasarkan jantina, jenis persidangan,udumur, pengalaman, bahasa pertama, dan tahap pendidikan; mengenal pasti masalah utama yanguddihadapi jurubahasa persidangan, dan mengemukakan cadangan untuk meningkatkan kualiti.udSelaras dengan teori Terjemahan yang menekankan fungsi dan tujuan (Scopos), teras kajian iniudadalah daripada data pengguna. Analisis kuantitatif dan kualitatif terhadap soal selidik daripadaud256 pengguna, 42 pelanggan, dan 11 jurubahasa menunjukkan setiap kumpulan mempunyaiudjangkaan yang berbeza, dan jangkaan individu daripada kumpulan yang sama berkemungkinanudberlainan. Jurubahasa meletakkan kriteria linguistik sebagai yang terpenting.ududConference interpreting needs to be explored thoughtfully to obtain optimum quality inudMalaysian setting. Expectations of users, interpreters, and clients are explored by audquestionnaire-based survey adapted from Zwischenberger & Pöchhacker (2010), Bühler (1986),udand Moser’s (1995) studies in this thesis. The objectives of the study are producing users,udinterpreters, and clients’ profile; identifying their expectations of interpreting quality and anyudsignificant difference between those expectations based on gender, conference typology, age,udexperience, first-language, and educational level; determining the key problems that conferenceudinterpreters encounter; and putting forward suggestions for improving quality. In line withudTranslation theories that emphasise the function and purpose (Scopos) of translation, the coreudof the study is the users’ data. Quantitative and qualitative analysis of questionnaires from 256udusers, 42 clients and 11 interpreters suggest that different groups have different expectations,udand expectations of an individual from the same group might be different from the expectationsudof the others. Interpreters attach the utmost importance to linguistic criteria.
机译:会议的口译需要认真研究,以在马来西亚语境中产生最佳质量。本文采用基于调查的方法,根据Zwischenberger&Pöchhacker(2010),udBühler(1986)和Moser(1995)的研究,研究了消费者的期望,口译员和顾客。这项研究的目的是生成用户,口译员和客户的档案。确定对口译质量的期望,并且根据性别,会议类型,经验,经验,母语和教育程度,期望之间存在显着差异;识别会议口译员遇到的关键问题,并提出提高质量的建议根据强调功能和目的的翻译理论(Scopos),本研究的重点是用户数据。来自2525位用户,42位客户和11位口译员的问卷的定量和定性分析表明,每个组的期望值都不相同,同一组的个人期望值也不同。口译员将语言标准设定为重要条件 Ud ud需要认真考虑会议口译以在 ud马来西亚环境中获得最佳质量。通过基于问卷调查的调查,探索了用户,口译人员和客户的期望,该调查改编自Zwischenberger&Pöchhacker(2010),Bühler(1986)和udand Moseper(1995)研究。研究的目的是产生用户,翻译员和客户档案;根据性别,会议类型,年龄,学习经验,母语和教育水平,确定他们对口译质量的期望以及这些期望之间的任何细微差别;确定会议 udinterpreters遇到的关键问题;并提出改善质量的建议。与强调翻译功能和目的(翻译目的)的翻译理论一致,本研究的核心是用户数据。对来自256位 udusers,42位客户和11位口译员的问卷的定量和定性分析表明,不同的群体具有不同的期望, udand同一组中某人的期望可能与其他人的期望 ud不同。口译员极为重视语言标准。

著录项

  • 作者

    Amini Mansour;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号