首页> 外文OA文献 >Comparative Analysis of the French, English, udand Russian Versions of the Musical Notre-Dame de Parisud
【2h】

Comparative Analysis of the French, English, udand Russian Versions of the Musical Notre-Dame de Parisud

机译:法语,英语, ud的比较分析巴黎圣母院的音乐和俄语版本 ud

摘要

Abstract/RésuméududThis thesis presents a detailed comparative analysis of the French, English, and Russian versions of the widely acclaimed musical Notre-Dame de Paris. For this study, I will examine three versions of Notre-Dame de Paris: that were presented in France, in the United States and Great Britain, and in Russia. Although its focus is on translation studies, much of my research is indebted to the contributions of scholars in the field of musical theatre, particularly in the translation of musicals.ududI discuss the problems with the English and Russian translations as well as their deviations from the original French text. My methodology is rooted in the analysis of linguistic level such as syntactical figures and rhetorical devices. The results of this research demonstrate how the translator’s vision or interpretation of the reality he or she describes can modify the original message of the source text, as displayed by the translations of selected songs. The analysis shows that the English version reproduces the style and content of the source text as closely as possible, whereas the Russian version interprets the source text more freely. Furthermore, I analyze the relationship between the translation of a musical and the reception of the production by its target audience. ududududCette thèse présente une analyse comparative approfondie des versions française, anglaise et russe de la comédie musicale largement acclamée Notre-Dame de Paris. Aux fins de cette étude, j'explore trois versions de Notre-Dame de Paris, celles qui sont présentées en France, aux États-Unis, en Grande-Bretagne et finalement, en Russie. Bien qu’appartenant au domaine des études de traduction, ma recherche est également basée sur les contributions faites par des chercheurs dans le domaine du théâtre musical, en particulier, des comédies musicales et de la traduction.ududJe discute des problèmes et des différences qu’on trouve dans les traductions anglaise et russe du texte original français. Ma méthode d'analyse repose sur les niveaux linguistiques qui comprennent les figures syntaxiques et rhétoriques. L’analyse démontrera la façon dont la vision ou l'interprétation de la réalité décrite par le traducteur peut modifier le message d'origine du texte source, ce qui peut être le cas dans la traduction de certaines chansons. L'analyse montre que la version anglaise reprend le style et le contenu du texte source d'aussi près que possible, alors que la version russe donne une idée de la libre interprétation du texte source. Dans cette étude, je présente également une analyse de la relation entre la traduction des comédies musicales et la réception de la production par le public cible.ud
机译:摘要/本文概述了广受赞誉的巴黎圣母院的法语,英语和俄语版本的详细比较分析。在这项研究中,我将研究巴黎圣母院的三个版本:分别在法国,美国和英国以及俄罗斯发行。尽管它的重点是翻译研究,但我的大部分研究都归功于音乐剧院领域的学者的贡献,特别是在音乐剧的翻译方面。 ud ud我讨论了英语和俄语翻译及其存在的问题与原始法语文本的差异。我的方法学植根于语言水平的分析,例如句法数字和修辞手段。这项研究的结果表明,翻译者对他或她描述的现实的看法或解释如何能够修改源文本的原始消息,如所选歌曲的翻译所显示的那样。分析表明,英语版本尽可能地重现了源文本的样式和内容,而俄语版本则更自由地解释了源文本。此外,我分析了音乐剧的翻译与目标听众对作品的接受之间的关系。 ud ud ud ud在法国巴黎圣母院,比较法国,英国和法国喜剧音乐剧的比较。练习曲的辅助鳍,巴黎圣母院的三重奏版本,法国法语区的歌剧院,巴黎大学的辅助乐曲,布列塔尼大剧院和结局,俄罗斯。法国音乐剧领域的杰出贡献者,尤其是音乐剧和戏剧领域的喜剧演员,尤其是音乐剧和喜剧类喜剧演员。 ud udJe Discute desproblèmes法语翻译与法语翻译的差异。分析语言的静m休养生息的语法和修辞学。译者不喜欢的翻译或翻译指南,原文翻译人,原文译者注:一定要说的。可能的文本来源是《法语》和《文本》的可持续发展代表,而文本的源头则是《俄语》和《自由》的源代码。 Dans cetteétude,jeprésenteégalement以及公共关系音乐剧和音乐作品的喜剧性分析。 ud

著录项

  • 作者

    Nassiboullina Lira;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号