首页> 外文OA文献 >Main features of individual translator’s style by translation of spoken language (based on German translations of the Ukrainian prose of the 2nd half of XX century)
【2h】

Main features of individual translator’s style by translation of spoken language (based on German translations of the Ukrainian prose of the 2nd half of XX century)

机译:通过口语翻译来体现个人译者风格的主要特征(根据二十世纪后半叶乌克兰散文的德语翻译)

摘要

У статті розглянуто особливості відтворення при перекладі розмовно-побутової лексики. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормо¬ваних мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовний переклад роману «Собор» О. Гончара, здійснений І. Костецьким та Е. Коттмаєр, та переклади вибраних творів, здійснені А.-Г. Горбач.
机译:这篇文章考虑了口语词汇翻译中复制的特殊性。该研究致力于分析德语中非标准化语言单元的传输特征和方法。本文的研究对象是I. Kostetsky和E. Kottmayer创作的O. Gonchar小说“大教堂”的德语翻译,以及A.-G精选作品的翻译。座头鲸。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号