首页> 外文OA文献 >Dancing in translation: Irina Brook’s mise en scène of 'Danser à Lughnasa', Jean-Marie Besset’s translation of Brian Friel’s 'Dancing at Lughnasa'
【2h】

Dancing in translation: Irina Brook’s mise en scène of 'Danser à Lughnasa', Jean-Marie Besset’s translation of Brian Friel’s 'Dancing at Lughnasa'

机译:翻译中跳舞:伊琳娜·布鲁克(Irina Brook)的“丹瑟·卢格纳萨(DanseràLughnasa)”现场演出,让·玛丽·贝塞特(Jean-Marie Besset)的布莱恩·弗里尔(Brian Friel)的“卢格纳萨舞蹈”中的翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While the translation and Brook’s mise en scène clearly identified the source text and culture as Irish, they avoided cultural stereotypes, and rendered the play accessible to francophone audiences without entirely assimilating it to a specific Swiss or French cultural context. Drawing on discourses of theatre translation, and concepts of cosmopolitanism and conviviality, the essay focuses on the potential of such textual and theatrical translation to acknowledge specific cultural traces but also to estrange the familiar perceptions and boundaries of both the source and target cultures, offering modes of interconnection across diverse cultural affiliations.
机译:本文通过对伊琳娜·布鲁克(Irina Brook)1999年瑞士/法国合拍的爱尔兰剧作家布莱恩·弗里尔(Brian Friel)的《卢加纳萨舞曲》(Jean-Marie Besset)的法语译本的分析,为有关戏剧和跨文化遭遇的辩论做出了贡献。尽管翻译和布鲁克的影片已清楚地将源文本和文化标识为爱尔兰语,但他们避免了文化刻板印象,并使法语国家的听众可以访问该剧本,而没有完全将其与特定的瑞士或法国文化背景相提并论。借鉴戏剧翻译的话语,世界主义和欢乐的概念,本文着重于这种文本和戏剧翻译的潜力,以承认特定的文化痕迹,但同时也疏远了源文化和目标文化的熟悉观念和界限,提供了模式跨各种文化联系的相互联系。

著录项

  • 作者

    McMullan Anna;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号