首页> 外文OA文献 >Identité ‘propre’ ou identité ‘empruntée’ des littératures mineures? Hétérolinguisme dans la traduction littéraire intra-belge
【2h】

Identité ‘propre’ ou identité ‘empruntée’ des littératures mineures? Hétérolinguisme dans la traduction littéraire intra-belge

机译:身份是从少数文学作品中获得的“自己”还是“借来的”身份?比利时内部文学翻译中的异语

摘要

Among the world’s minor literatures, the history of Belgium’s two literatures has been traversedby disquieting existential issues: national bilingualism (French/Dutch), linguistic identificationwith the great French and Dutch neighbours who, in addition, hold a virtual monopoly onconsecrating authority, and the various phases of the country’s federalisation, which togetherhave mortgaged a distinct Belgian literary identity, forged along the lines of the French nationstatemodel. The study of intercultural “intra-Belgian” relations between its minor literatures ispresented as a veritable challenge to translation studies. In particular, this article will analyse thedegree of heterolingualism in literary translation from Dutch to French during the between-warperiod in Belgium. It will delve into the modalities of literary heterolingualism and the latter’simpact on identity in translations between these minor literatures. Translation is an interculturalprocess that occurs between cultures that do not enjoy the same power and status; as a result, theextent of a translation’s heterolingualism can take on an important symbolic value. This articlewill improve our understanding of the construction of literary identities and the interculturaldynamic at play between minor languages, past and present. Moreover, applying a functionaldescriptive approach to the study of heterolingualism in translation between minor literatures isable to correct the artificially monolingual character of translation studies models. This study willcontribute to making more flexible traditional binary oppositions between original/translation –monolingual/multilingual, and to increasing our understanding of the cultural dynamics ofcultures and literatures considered (erroneously?) until now to be monolingual.
机译:在世界范围内的次要文学中,比利时的两种文学的历史因存在的问题而令人生厌:民族双语制(法语/荷兰语),对法国和荷兰大邻居的语言认同,此外,他们对奉献权威实际上持有垄断权,该国的联邦化阶段共同抵押了独特的比利时文学身份,并沿袭了法国民族国家模式。研究其次要文学之间的跨文化“比利时内部”关系对翻译研究提出了确实的挑战。特别是,本文将分析比利时战争期间比利时从荷兰语到法语的文学翻译中的异语主义程度。它将深入探讨文学异质主义的形式以及后者在这些次要文学之间的翻译中对身份的影响。翻译是一种跨文化的过程,发生在享有不同权力和地位的文化之间。结果,翻译的异语性程度可能具有重要的象征价值。本文将增进我们对过去和现在的次要语言之间的文学身份建构和跨文化动力的理解。此外,将功能描述方法应用于次要文献之间的翻译中的异语研究也可以纠正翻译研究模型的人为单语特性。这项研究将有助于在原始/翻译-单语/多语之间做出更灵活的传统二元对立,并增进我们对迄今为止被认为是单语的文化和文学的文化动态的理解。

著录项

  • 作者

    Meylaerts Reine;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号