首页> 外文会议>Traitement automatique des langues naturelles >Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote
【24h】

Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote

机译:自动翻译文学作品:试点研究

获取原文

摘要

Les techniques actuelles de traduction automatique (TA) permettent de produire des traductions dont la qualité ne cesse de croitre. Dans des domaines spécifiques, la post-édition (PE) de traductions automatiques permet, par ailleurs, d'obtenir des traductions de qualité relativement rapidement. Mais un tel pipeline (TA+PE) est il envisageable pour traduire une oeuvre littéraire? Cet article propose une ébauche de réponse à cette question. Un essai de l'auteur américain Richard Powers, encore non disponible en français, est traduit automatiquement puis post-édité et révisé par des traducteurs non-professionnels. La plateforme de post-édition du LIG utilisée permet de lire et éditer l'oeuvre traduite en français continuellement, suggérant (pour le futur) une communauté de lecteurs-réviseurs qui améliorent en continu les traductions de leur auteur favori. En plus de la présentation des résultats d'évaluation expérimentale du pipeline TA+PE (système de TA utilisé, scores automatiques), nous discutons également la qualité de la traduction produite du point de vue d'un panel de lecteurs (ayant lu la traduction en français, puis répondu à une enquête). Enfin, quelques remarques du traducteur français de R. Powers, sollicité à cette occasion, sont présentées à la fin de cet article.
机译:当前的自动翻译(MT)技术使产生质量提高的翻译成为可能。在特定领域,机器翻译的后期编辑(EP)也使相对快速地获得高质量的翻译成为可能。但是,这样的管道(TA + PE)可以翻译文学作品吗?本文为这个问题提供了一个粗略的答案。美国作家理查德·鲍尔斯(Richard Powers)的一篇文章(尚未提供法文)会自动翻译,然后由非专业翻译人员进行后期编辑和修订。使用的LIG后编辑平台使不断阅读和编辑翻译成法文的作品成为可能,从而(为将来)建议了一个读者-审阅者社区,他们不断改进自己喜欢的作者的翻译。除了介绍TA + PE管道的实验评估结果(使用TA系统,自动评分)之外,我们还从读者小组的角度讨论了翻译质量(已经阅读了翻译法文,然后回复调查)。最后,在本文结尾部分介绍了R. Powers的法语翻译对此场合的要求。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号