首页> 外文会议>Traitement automatique des langues naturelles >Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote
【24h】

Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote

机译:Annotten工作搜索成立:试点研究

获取原文

摘要

Les techniques actuelles de traduction automatique (TA) permettent de produire des traductions dont la qualité ne cesse de croitre. Dans des domaines spécifiques, la post-édition (PE) de traductions automatiques permet, par ailleurs, d'obtenir des traductions de qualité relativement rapidement. Mais un tel pipeline (TA+PE) est il envisageable pour traduire une oeuvre littéraire? Cet article propose une ébauche de réponse à cette question. Un essai de l'auteur américain Richard Powers, encore non disponible en fran?ais, est traduit automatiquement puis post-édité et révisé par des traducteurs non-professionnels. La plateforme de post-édition du LIG utilisée permet de lire et éditer l'oeuvre traduite en fran?ais continuellement, suggérant (pour le futur) une communauté de lecteurs-réviseurs qui améliorent en continu les traductions de leur auteur favori. En plus de la présentation des résultats d'évaluation expérimentale du pipeline TA+PE (système de TA utilisé, scores automatiques), nous discutons également la qualité de la traduction produite du point de vue d'un panel de lecteurs (ayant lu la traduction en fran?ais, puis répondu à une enquête). Enfin, quelques remarques du traducteur fran?ais de R. Powers, sollicité à cette occasion, sont présentées à la fin de cet article.
机译:目前的自动翻译技术(TA)在生产质量继续增长的翻译中产生翻译。在特定领域,自动翻译的邮政编码(PE)允许,以获得相对迅速的快速翻译。但是这种管道(TA + PE)可以想到翻译文学作品吗?本文提出了对此问题的答案草案。 American Author Richard Powers的测试仍然无法用法语进行自动翻译,然后通过非专业翻译人员进行后编辑和修订。邮政编码的LIG平台使用读取和编辑转化为法国的工作,建议(未来)一个读者社区,他们不断改进他们最喜欢的作者的翻译。除了介绍TA + PE管道的实验评估结果(您使用的使用系统,自动分数)外,我们还讨论了从读者面板的角度制作的翻译的质量(已阅读翻译用法语,然后回应调查)。最后,在本文的末尾提出了来自此场合的R.权力的法国翻译的一些言论。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号