首页> 外文OA文献 >Interculturalidad, heterogeneidad y traducción : Implicancias para la enseñanza de la traducción literaria
【2h】

Interculturalidad, heterogeneidad y traducción : Implicancias para la enseñanza de la traducción literaria

机译:跨文化性,异质性和翻译:对文学翻译教学的启示

摘要

Esta comunicación es parte de una investigación mayor que indaga, entre otros aspectos, acerca de la construcción de lo extranjero en un conjunto de textos que, escritos fundamentalmente en inglés, se inscriben en un escenario intercultural e interlingüe en el que se destaca la presencia del español. Asimismo, la investigación busca elucidar los problemas de traducción que se evidencian en las versiones de esos textos al español, lengua que aparece supeditada, en principio, al inglés en el texto fuente. De este modo, aquí nos ocupan dos cuestiones principalmente: por un lado, examinar las relaciones que pueden establecerse entre la interculturalidad y la heterogeneidad enunciativo discursiva (Authier-Revuz, 1984, 1995) en tanto elementos constitutivos del discurso de textos literarios pertenecientes al ámbito de la literatura chicana en cuyo interior coexisten discursividades que se asocian al inglés y al español y, de manera complementaria, analizar los problemas de traducción que se evidencian en las versiones al español de esos textos. Según se advertirá, la afirmación de García Canclini (2004) respecto de la interculturalidad como una relación recíproca de negociación, conflicto y préstamo entre diferentes se verifica en el análisis de nuestro corpus, tanto en los textos originales y en las traducciones como en las relaciones que entre ellos se entretejen. Nuestro estudio de casos intentará constatar si se cumple el postulado de Berman (1984) que indica que la traducción es prueba de lo ajeno ?de lo extranjero? en tanto establece una relación entre lo propio y lo ajeno en el proceso de descubrir la extranjeridad del texto fuente ante los lectores del texto meta. Finalmente, ofrecemos una serie de reflexiones acerca de las implicancias que tiene la consideración de estas cuestiones para la enseñanza de Traducción Literaria en el contexto de nuestra Universidad
机译:此次来函是一项较大规模调查的一部分,该调查除其他方面外,还调查了一组外国文字的构造,这些文字主要以英语撰写,并以一种跨文化和跨语言的环境进行了记载,其中西班牙文同样,该研究试图阐明将这些文本翻译成西班牙语时明显出现的翻译问题,该语言原则上在源文本中以英语为准。因此,在这里,我们主要关注两个问题:一方面,考察作为跨领域文学文本话语的构成要素,在跨文化性和含意的话语异质性之间可以建立的关系(Authier-Revuz,1984,1995)。奇卡诺文学中,与英语和西班牙语相关的差异并存,并且以互补的方式分析了这些文本的西班牙语版本中明显的翻译问题。值得注意的是,GarcíaCanclini(2004)关于跨文化作为谈判,冲突和借贷之间的相互关系的陈述在我们的语料库分析中得到了验证,无论是原文,译文还是关系。让他们相互交织。我们的案例研究将尝试验证Berman(1984)的假设是否得到满足,这表明翻译是外国人的证明?它在过程中建立了自己的事物与另一事物之间的关系,以便在目标文本的读者面前发现源文本的陌生性。最后,我们就这些问题的考虑对我们大学环境下的文学翻译教学的意义进行了一系列思考。

著录项

  • 作者

    Spoturno María Laura;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:19:10

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号