首页> 外文OA文献 >The Effect of Work Experience and Educational Level on Official Translators’ Familiarity with Ethics in Translation and their Commitment to the Principles; an Iranian survey
【2h】

The Effect of Work Experience and Educational Level on Official Translators’ Familiarity with Ethics in Translation and their Commitment to the Principles; an Iranian survey

机译:工作经验与教育水平对官方翻译员的效果熟悉翻译伦理及其对原则的承诺;伊朗调查

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Although ethics in translation is not a new realm of study, it is almost intact for official translators in Iran. This study aims to evaluate translators’ familiarity and commitment to universally accepted ethical issues. Moreover the present study attempts to shed light on the relationship between translators’ educational levels and work experience and their familiarity and commitment to universally accepted translation ethical issues. The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) has published a code of ethics for the members and obliges them to observe the principles. The first five principles are related to “Professional Conduct”, “Confidentiality”, “Competence”, “Impartiality” and “Accuracy”, which were obtained to conduct the present research. The instrument utilized in this study was a questionnaire containing 35 items presented to official translators in three populated cities in Iran, Tehran, Mashhad and Kerman. The multiple-choice researcher-made questionnaire was constructed in Persian to reduce any possible ambiguity. The present study conducted in 2016 on certified official translators and interpreters, either male or female, aged between 25 to about 52. However, it does not take age and gender into account. The study findings reveal that work experience and level of education have significant relationship with commitment and familiarity. SPSS and One-Way ANOVA were utilized to analyze the data.1.INTRODUCTIONEthics in translation is such a new subject in Iran that most of the official translators cannot avoid expressing their shock as they hear the term ethics in translation. Although ethics has been already introduced in many translation centers in many countries such as Australia and the USA, It is still new in Iran and degree of official translators’ familiarity with the principles and their commitment to them is unknown. Not observing the principles equals maximizing ethical challenges faced by translators and interpreters since they have a crucial role in many different situations related to human interactions (Baker, 2016). A study seemed necessary to evaluate their performance that can lead to an improvement per se since observing ethics is so important that philosophy believes it is a main source of making decisions arbitrarily unless the actions would be “aimless”, (Rupani, 2015). Such a study can introduce the necessity of ethics to translators, if it is then determined unknown and required. Afterwards, a comprehensive and culturally appropriate code of ethics will be proposed to Iranian Association of Certified Translators and Interpreters.AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) published one of the most accredited codes of ethPublishedby Australian
机译:虽然翻译的道德不是一个新的学习领域,但它几乎完好无损伊朗的官方翻译。本研究旨在评估译者的熟悉程度和致力于普遍接受的道德问题。此外,目前的研究试图阐明翻译人员教育水平与工作经验之间的关系及其熟悉和承诺普遍接受的翻译道德问题。澳大利亚口译员和翻译学会(AUSIT)已发表了成员的道德规范,并要求他们遵守原则。前五项原则与“专业行为”,“机密性”,“能力”,“公正性”和“准确性”有关,该研究是为了进行本研究。本研究中使用的仪器是一个调查问卷,其中包含35项伊朗,德黑兰,马什哈德和克尔曼的三个人口稠密的官方翻译。多项选择研究员制造的问卷由波斯人建造,以减少任何可能的歧义。本研究于2016年对经过认证的官方翻译人员和口译员进行,男性或女性,年龄在25至约52期之间。但是,它并没有考虑到年龄和性别。研究结果表明,工作经验和教育水平与承诺和熟悉程度具有重要关系。 SPSS和单向ANOVA用于分析数据。翻译中的introductionics是伊朗的一个新主题,即大多数官方翻译人员不能避免在翻译中听到伦理伦理的震荡。虽然澳大利亚和美国等许多国家已经在许多翻译中心引入了道德,但它在伊朗仍然是新的,官方翻译的程度熟悉原则,他们对他们的承诺是未知的。未观察原则等于翻译人员和口译员面临的伦理挑战,因为它们在与人类互动相关的许多不同情况下具有至关重要的作用(Baker,2016)。似乎有必要评估他们的表现,可以导致本身改善,因为观察道德是如此重要的是,哲学认为这是任意做出决策的主要来源,除非行动是“漫无目的”,(卢比,2015年)。这种研究可以向翻译人员介绍道德的必要性,如果它确定未知并且需要。之后,将向伊朗认证译者和口译员协会提出全面和文化合适的伦理法规。(澳大利亚口译员和翻译学会)发布了澳大利亚最受认可的代码之一

著录项

  • 作者

    Rosa Ghasemi Nejad;

  • 作者单位
  • 年度 2018
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号