首页> 外文OA文献 >Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs
【2h】

Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs

机译:将连续解释作为一种制定国际事务未来专家专业竞争力的一种方式

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The article makes the case that the skills of consecutive interpretation are the key ones among professionally relevant competencies of modern specialists involved in international relations. Focusing on the specificity and complexity of the interpretation process, the author considers the issue of cross-language asymmetry.The author gives ground for making consecutive interpretation the object of analysis by emphasizing the fact that the related training modes are, on the one hand, cross-functional and multifaceted, and, on the other hand, universal. Their convenience and usefulness for both students and teachers are highlighted, since they help identify learning problems of special importance, was to fix them and elaborate new strategies for interpretation skills development.The purpose of the paper is to reveal and analyze the most typical mistakes in interpretation as well as outline methods of their prevention. The author sums up a number of theoretical sources, that serve as the main methodological basis for the analysis of the phenomena in question, and reflects on her own teaching experience at MGIMO University.The methods of analysis applied herein comprise elements of generalization and classification, contextual and semantic analysis, pragmafunctional analysis, empiric investigation through observation and experiment.The presented analysis results in the overview and the rationale of the most common translation mistakes arising in the process of students’ mastering skills of bilingual consecutive interpretation, and the set of suggested corrective exercises. The paper highlights the value of propaedeutic work and the process of building up successful learners’ activities.
机译:文章认为做交替传译的技能是参加国际关系专业的现代化专业的相关能力中关键的人的情况。着眼于解释过程的特殊性和复杂性,笔者认为,跨语言asymmetry.The作者的问题给出了理由,强调的事实,相关的培训模式,一方面是使交替传译分析的对象,跨功能和多方面的,并且,在另一方面,普及。其方便性和实用性为学生和老师都强调,因为他们帮助识别特别重要的学习问题,为解决这些问题,并拟订解释技能纸张development.The目的是揭示和分析最典型错误的新策略解释以及他们预防轮廓的方法。笔者总结了一些理论来源,即作为有问题的现象进行分析的主要方法的基础上,并在她的反映分析MGIMO型大学的方法自己的教学经验,应用推广和分类本文包含的元素,语境和语义分析,pragmafunctional分析,通过观察和经验experiment.The调查提出的概述分析结果,并在学生掌握双语交替传译技能的过程产生的最常见的翻译错误的理由,和组建议的矫正练习。本文强调的propaedeutic工作的价值和建立成功的学习者活动的过程。

著录项

  • 作者

    G. A. Parshutina;

  • 作者单位
  • 年度 2020
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 rus;eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号