首页> 外文OA文献 >Repressed Sexual Modernity: A Case Study of Herbert Giles’ (1845 - 1935) Rendition of Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1880) in the late Qing
【2h】

Repressed Sexual Modernity: A Case Study of Herbert Giles’ (1845 - 1935) Rendition of Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1880) in the late Qing

机译:被压抑的性现代性:赫伯特吉尔斯(1845年 - 1935年)普隆歌曲奇怪故事的案例研究,从中国工作室(1880年)在晚清中

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Translation studies in English and Chinese has long been of great interest to academics. Yet, Chinese scholars who have translation training and linguistic expertise are often found to “give excessive attention to listing facts and probing linguistic matters, to the neglect of the cultural and contextual considerations that have given rise to translation in China in the first place” (Lin, 2002, p. 170). Much emphasis has been placed on translation strategies, while translation “in connection with power and patronage” (Lefereve, 1992, p. 10) is overlooked, leaving “existing ideology” or “existing poetics” (Lefereve, 1992, p. 10), such as gender unexplored. In light of this, this paper attempts to take the literary and cultural approach and focus on examining the gender ideologies in Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1740) and Herbert Giles’ English rendition (1880). By comparing the source and target texts, the paper reveals that in many of Pu Songling’s stories, spirit-freelove and sexual pleasure are celebrated. A witty parody of the imitative structures of gender can be found in Pu Songling’s “Painted Skin” too. Unfortunately, to a large extent, such transgressive gender views are repressed in Giles’ English rendition.
机译:英汉翻译研究长期以来一直非常兴趣。然而,有翻译培训和语言专业知识的中国学者常常被发现“过度重视上市事实和探索语言问题,忽视了在第一期在中国引起翻译的文化和背景的考虑”(林,2002,第170页)。更加重视翻译策略,而翻译“与权力和惠顾联系”(Lefereve,1992,第10页)被忽视,留下了“现有意识形态”或“现有诗学”(Lefereve,1992,第10页) ,例如性别未探索。鉴于这一点,本文试图采取文学和文化方法,并专注于从中国工作室(1740年)和赫伯特吉尔斯的英语演绎(1880年)的普隆灵的奇怪故事中的性别意识形态。通过比较来源和目标文本,本文揭示了许多普隆歌曲的故事,庆祝精神自由和性乐趣。在Pu Songling的“彩色皮肤”中可以发现对性别的模仿结构的诙谐模仿。不幸的是,在很大程度上,这种违规性别观点在吉尔斯的英语演绎中被压抑。

著录项

  • 作者

    Wing Bo Anna TSO;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng;slv
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 22:09:49

相似文献

  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号