首页> 外文OA文献 >Tõlkelugu ja kultuurimälu / Translation History and Cultural Memory
【2h】

Tõlkelugu ja kultuurimälu / Translation History and Cultural Memory

机译:翻译历史文化记忆/翻译历史文化记忆

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

In Estonian culture, the past has value, and efforts are continuously being made to commit to memory that which is considered worth remembering. While there exist a number of histories (national history, literary history, art history, etc.), so far no comprehensive and systematic translation history has been written on Estonian culture. At the same time it cannot be said that there is lack of intere st in translation histor y: on the contrar y, many studies have been and are being made in relation to this topic. To use the terminology employed by Aleida Assmann to explain the areas and operation of cultural memory, the recent developments in the attitudes towards translation history in Estonia seem to show that translation history is something that should be remembered and brought out of the archives, transferred from states of passive remembrance and passive forgetting to the sphere of active remembrance.In comparison with many other areas, the idea that a history of translation is something desirable and necessary for a culture is a relatively recent phenomenon; in any case, younger than the idea of the indispensability of literary history, for example. One of the reasons for this may lie in the way translation has been perceived in Western culture and what its relation to ‘original’ literature has been. Susan Bassnett has estimated that the boundary between originals and translations began to be drawn in the seventeenth century, when the idea of an ‘original’ began to acquire currency, and that by the nineteenth century, the status of a translation was generally considered to be lower than that of an ‘original’. This kind of distinction between originals and translations has been noticeable in Estonian culture also, especially since the formation of the influential group “Young Estonia” at the beginning of the 20th century. Additionally, in Estonia as well as in many other countries, literature has been instrumental in shaping the identity of the nation and the concept of national culture. This has lead to a situation in which most translation histories composed to date have focused on the history of literary translation from the viewpoint, to a large extent, of national literary and cultural history.On the other hand, for some time already there have been calls to reconsider the national model of literary history, which has been premised on ethnic and often linguistic singularity. While Estonian traditional histories, such as linguistic, national, etc. have indeed often emphasised the quality of national selfhood, the history of cultural life in the territory of present day Estonia may also well be regarded from the perspective of linguistic and cultural heterogeneity. Several disciplines (for example linguistics, literary studies, and history) have already been paying at tention to this aspect for some time now, focusing on the multilinguistic and -cultural facets of the history of the Estonian territory and are thus approaching a pos sible intere st sphere of translation histor y. From the per spective of cultural memor y,another field that is important but that has, for the most part, escaped the attention of traditional histories of literature and translation is the intersemiotic transfers and transmedial relations between various media, between literature and other arts. Translation history could be a potentially comprehensive framework for the conceptualisation of various types of cultural contacts and transfers in the multilingual and multicultural history of Estonia. This means that translation history need not be modelled after traditional national or literary histories but that translation history itself could be regarded as a more general model that allows the integration of the national and the transnational, the belles lettres and the wider sphere of literature, elements of verbal and non-verbal culture, the principle of ethnic and discursive singularity and that of heterogeneity. It may be that what we end up with is not so much a history of translation as a history of culture, with translation as a connecting thread that runs through various topics and historical periods.
机译:在爱沙尼亚文化,过去具有价值,并且正在不断努力致力于内存这被认为是值得记住。虽然存在一些历史(民族历史,文学史,艺术史等),到目前为止还没有全面系统地翻译的历史已经写在爱沙尼亚文化。同时,也不能说是有翻译historŸ缺乏intere圣:对contrar Y,许多研究已经在与此相关的话题都正在取得进展。要使用由阿尔达·阿斯曼采用的术语来解释的领域和文化记忆操作,在对爱沙尼亚翻译史的态度最近的事态发展似乎表明,翻译史上是应该被记住和档案提出来的,从转移被动记忆和被动遗忘与许多其他领域积极remembrance.In比较球的状态,想法,翻译的历史,是人们需要的和必要的文化是一个相对较新的现象;在任何情况下,年龄小于文学史的不可或缺,例如想法。其中一个原因可能在于在翻译的方式已经察觉到西方文化以及它相对于“原始”文学一直。苏珊·巴斯内特估计,原稿和译文之间的边界开始在十七世纪绘制,当一个“原始”的想法开始有了货币,而到了十九世纪,翻译的地位被普遍认为是降低比一个“原始”的。这种原件和翻译之间的区别已经在爱沙尼亚文化也引人注目,尤其是在20世纪初形成了一批有影响力“青年爱沙尼亚”的。此外,在爱沙尼亚以及其他许多国家,文学一直在塑造民族的认同和国民文化的概念工具。这导致了在由迄今为止最翻译史都集中在文学翻译的从视点历史,在很大程度上,民族文学和文化history.On的另一方面,一段时间以来已经出现过的情况呼吁重新考虑文学史,已前提种族和语言常常奇异的全国劳动模范。虽然爱沙尼亚的传统历史,如语言,民族等方面都确实经常强调民族自我的品质,在现今爱沙尼亚境内文化生活的历史也可以很好地从语言和文化的异质性的角度看待。一些学科(如语言学,文学研究,历史)已经在张力这一方面有一段时间了,现在支付,着眼于爱沙尼亚领土的历史multilinguistic和 - 文化方面,并因此接近POS锡布尔赫丁intere ST球体翻译histor Y的。从文化上存储器的每spective,另一场是重要的,但有,在大多数情况下,躲过了文学的传统历史的关注和翻译是符际转移和各种媒体之间transmedial关系,文学等艺术之间。翻译史可能是不同类型的爱沙尼亚的语言和多文化的历史文化联系和转移的概念化潜在的全面框架。这意味着,翻译史不用传统的国家或文学史后蓝本,但该翻译历史本身可以被看作是一个更普遍的模式,让国家和跨国的整合,纯文学与文学的更广泛的领域,要素口头和非口头文化,民族和话语奇异的原则和异质性。这可能是因为我们结了,与其说是文化的历史翻译的历史,翻译作为连接线,通过各种主题和历史时期运行。

著录项

  • 作者

    Elin Sütiste;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 est;eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号