首页> 外文OA文献 >'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting
【2h】

'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting

机译:'arme rijke taal'在多中心语言领域的视听翻译和少数民族语言规划:弗拉芒语公共服务广播案例研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This doctoral dissertation explores the language-planning role of audiovisual translation through a case study of Flemish public service broadcasting (VRT). VRT has since its establishment been a significant language-planning agent for the Dutch language in Belgium. Areas, like Belgium, where a smaller or minority language is spoken, generally rely more on translation activity than major language areas do. The written standard, therefore, is disseminated to a significant extent through translated texts rather than original texts. Subtitles in many such language areas have become significant disseminators of the written standard and can be an underestimated language-planning tool. This dissertation investigates the use of marked Belgian Dutch lexis in VRT television subtitles over a fifteen year period, and compares it to the common practice in both original and translated literary texts. The Dutch written standard, shared by Belgium, and the Netherlands in Europe, is still exclusively Netherlandic. VRT’s general language policy, since the late 1990s, has gradually become more open to the use of the Belgian national variety. By means of auddiachronic analysis of a representative corpus of television subtitles, the extent to which this Belgian variety has recently been used specifically in subtitles (a written text type) is investigated. If VRT increasingly includes Belgian Dutch words and phrases in its subtitles, this practice could provide a counterbalance to the on-going purist approach of the transnational Dutch publishing industry. This could mean that VRT, through its subtitles, is now contributing to the development of a richer, more inclusive Dutch written standard, reflecting the diversity of Dutch with all its national varieties (Netherlandic, Belgian, Surinam, and Caribbean Dutch). This research yields original data in relation to the use and dissemination of Belgian Dutch variants in Belgium, and in doing so illustrates the language planning scope and effects of audiovisual media and subtitles, in general.
机译:该博士论文通过弗拉芒语公共服务广播(VRT)的案例研究,探讨了视听翻译的语言计划作用。自成立以来,VRT一直是比利时荷兰语的重要语言规划代理。像比利时这样说较小语言或少数民族语言的地区通常比主要语言地区更多地依赖翻译活动。因此,书面标准在很大程度上是通过翻译文本而不是原始文本进行传播的。许多这样的语言领域中的字幕已成为书面标准的重要传播者,并且可能被低估了。本文研究了十五年来在VRT电视字幕中使用标记的比利时荷兰语词汇的情况,并将其与原始和翻译的文学文本中的常用做法进行了比较。由比利时和欧洲的荷兰共享的荷兰书面标准仍完全是荷兰语。自1990年代后期以来,VRT的一般语言政策已逐渐变得更加开放,可以使用比利时的民族语言。通过对电视字幕的代表性语料集的历时分析,研究了该比利时品种最近在字幕(书面文字类型)中的使用范围。如果VRT越来越多地在其字幕中包含比利时荷兰语单词和短语,那么这种做法可能与跨国荷兰出版业正在推行的纯粹主义方法形成平衡。这可能意味着VRT通过其字幕现在正在为更丰富,更具包容性的荷兰书面标准的发展做出贡献,反映出荷兰语及其所有国家变体(荷兰语,比利时语,苏里南语和加勒比荷兰语)的多样性。这项研究产生了与比利时的比利时荷兰语变体的使用和传播有关的原始数据,并且这样做总体上说明了语言规划的范围以及视听媒体和字幕的影响。

著录项

  • 作者

    De Ridder Reglindis;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号