首页> 外文OA文献 >Community-based post-editing of machine-translated content:udmonolingual vs. bilingualud
【2h】

Community-based post-editing of machine-translated content:udmonolingual vs. bilingualud

机译:基于社区的机器翻译内容后期编辑: ud单语与双语 ud

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

We carried out a machine-translation postediting pilot study with users of an IT support forum community. For both language pairs (English to German, English to French), 4 native speakers for each language were recruited. They performed monolingual and bilingual postediting tasks on machine-translated forum content. The post-edited content was evaluated using human evaluation (fluency, comprehensibility, fidelity). We found that monolingual post-editing can lead to improved fluency and comprehensibility scores similar to those achieved through bilingual post-editing, while we found that fidelity improved considerably more for the bilingual set-up. Furthermore, the performance across post-editors varied greatly and it was found that some post-editors are able to produce better quality in a monolingual set-up than others.
机译:我们与IT支持论坛社区的用户一起进行了机器翻译发布公告试点研究。对于这两种语言对(英语到德语,英语到法语),每种语言都招募了4位以母语为母语的人。他们在机器翻译的论坛内容上执行了单语和双语发布任务。使用人工评估(流利性,可理解性,保真度)评估后编辑的内容。我们发现,单语后编辑可以提高流利度和可理解性得分,与通过双语后编辑获得的分数相似,而我们发现,在双语设置中,保真度可以得到更大的改善。此外,各个后期编辑的表现差异很大,并且发现一些后期编辑能够以单语设置产生比其他人更高的质量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号