首页> 外文OA文献 >Analyzing a fairy tale in the One thousand and one nights Arabian fairy tales collection in a fourth grade
【2h】

Analyzing a fairy tale in the One thousand and one nights Arabian fairy tales collection in a fourth grade

机译:分析四年级的“一千零一夜”阿拉伯童话故事中的童话

摘要

The research presented in this essay was based on the observations of grade four students regarding the story Ali Baba and the 40 Thieves; the original and the translated version. For the purpose of this study the story was translated from Arabic to Slovene. The Arabic version was based on the Muhsin Mahdi manual script.udThe first part of my study gives an introductory to the Arab culture, and continues with the introduction of the Thousand and One Nights collection, its structure and to whom the collection is intended. Presented is a short history of the collection itself, the first manuscripts and J.A. Galland's translations at the beginning of the 18 century, and later translations into European languages, as well as Slovene. The first manuscripts appeared around 13BC, exact place its unknown. In my research I also define different expressions like: 'translation', 'adaptation' and 'original'. At the end of my research/thesis, there are different opinions and theories of experts (like Arko, Stanovnik, Kos, Kobe, Haddawy etc) in the field of translation.udThe empirical part of my research introduces the problem, what my goals are, research questions, hypotheses, and the data collection process. The study included 49 students from grade four. By means of a questionnaire/survey it was found that the majority of students prefered the original version rather than its adaptation, furthermore the students would want to get even more familiar with the foreign cultures through stories and literary work.udud
机译:本文中的研究基于四年级学生对故事《阿里·巴巴和40个盗贼》的观察;原始版本和翻译版本。为了本研究的目的,将故事从阿拉伯语翻译成斯洛文尼亚语。阿拉伯语版本以Muhsin Mahdi手册为基础。 ud我的研究的第一部分对阿拉伯文化进行了介绍,并继续介绍了“一千零一夜”藏品,藏品的结构以及藏品的用途。呈现的是藏品本身的简短历史,第一批手稿和J.A. Galland在18世纪初开始翻译,后来又翻译成欧洲语言以及斯洛文尼亚语。第一手稿出现在公元前13年左右,确切位置未知。在我的研究中,我还定义了不同的表达方式,例如:“翻译”,“适应”和“原始”。在我的研究/论文结束时,在翻译领域,专家们有不同的见解和理论(例如Arko,Stanovnik,Kos,Kobe,Haddawy等)。 ud我的研究的实证部分介绍了问题,我的目标是研究问题,假设和数据收集过程。该研究包括49位来自四年级的学生。通过问卷/调查发现,大多数学生更喜欢原始版本,而不是原始版本,此外,学生们还希望通过故事和文学作品来更加了解外国文化。

著录项

  • 作者

    Komes Anja;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号