首页> 外文期刊>Law and human behavior: The official journal of the American Psychology-Law Society >Spanish Translations of Miranda Warnings and the Totality of the Circumstances
【24h】

Spanish Translations of Miranda Warnings and the Totality of the Circumstances

机译:米兰达警告的西班牙语翻译和各种情况

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Spanish-translated Miranda warnings are administered annually to thousands of Hispanic custodial suspects. In examining 121 Spanish translations and their English counterparts from 33 states, the lengths of Miranda warnings were generally comparable but marked differences were observed in the reading levels for individual Miranda components. The adequacy of Miranda translations varies markedly from minor variations to substantive errors. The most serious problems involved the entire omission of Miranda components; several omissions were observed in the Spanish translations for even the basic rights to silence and counsel. More commonly, Miranda discrepancies involved dissimilar content with a substantial trend toward more information in English than Spanish versions. Findings related to the Miranda translations, different word lengths, and varied reading levels are discussed using the totality of circumstances as its framework.
机译:每年由西班牙文翻译的米兰达(Miranda)警告会向成千上万的西班牙羁押嫌疑人发出。在检查来自33个州的121种西班牙语翻译和英语译文时,米兰达警告的时长通常是可比较的,但观察到米兰达各个组件的阅读水平却存在明显差异。米兰达语翻译的适当性从细微的变化到实质性的错误都有明显的不同。最严重的问题是米兰达各部分的全部遗漏。在西班牙语译本中,即使是基本的沉默权和辩护权,也有一些遗漏。更常见的是,米兰达(Miranda)的差异涉及内容不同,并且英语与西班牙语版本之间的信息往来越来越多。以整体情况为框架,讨论了有关Miranda翻译,不同字长和不同阅读水平的发现。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号