首页> 外文期刊>Memory & cognition >Cross-language message- and word-level transfer effects in bilingual text processing
【24h】

Cross-language message- and word-level transfer effects in bilingual text processing

机译:双语文本处理中的跨语言消息和单词级传输效果

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The present study examined the nature of the mental representations bilinguals form when reading a text and to what extent they are language specific. English-French bilinguals read five pairs of passages in succession while their eye movements were tracked. Dependent measures were overall reading times on second passages and fixation latencies on target cognates embedded in second passages. The first passage was (1) identical to the second passage in the pair, (2) related in content only (i.e., a translation), (3) related in content and some words (i.e., translation with cognates), (4) related in words only (i.e., different content with the same cognates), or (5) unrelated. There was substantial cross-language facilitation for passages that shared meaning, but the amount of transfer was less than that for identical passages, indicating that memory representations are largely meaning based but do contain some information about surface form. Cross-language transfer for cognates was observed but depended on the skill of the bilinguals in their second language, the direction of transfer, and whether the passages shared meaning. These results are discussed in relation to Raney's (2003) model of text representation.
机译:本研究研究了阅读文本时心理表征双语形式的性质以及它们在多大程度上是特定于语言的。英法双语者在追踪眼动的同时连续阅读了五对文章。依赖的措施是第二遍的整体阅读时间和嵌入第二遍的目标认知物的注视潜伏期。第一段与(1)与第二对中的第二段相同,(2)仅在内容上相关(即翻译),(3)在内容上与某些单词相关(即带同源词的翻译),(4)仅在词语上相关(即具有相同认知的不同内容),或(5)不相关。对于具有共同意义的段落,存在大量的跨语言促进,但是传递的数量少于相同段落的传递,这表明记忆表示主要基于意义,但确实包含一些有关表面形式的信息。观察到了跨语言的同源词转移,但取决于双语者使用第二语言的技巧,转移的方向以及段落是否具有共同的含义。这些结果与Raney(2003)的文本表示模型有关。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号