首页> 外文期刊>GeoJournal >Beating words to life: subtitles, assemblage(s)capes,expression
【24h】

Beating words to life: subtitles, assemblage(s)capes,expression

机译:活灵活现的词语:字幕,组合披风,表情

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ostensibly, subtitles in films serve aslinguistic approximations of meaning. Expectedlythen, much of the debate surrounding subtitling hasbeen concerned with representational accuracy, fidel-ity and authenticity. In this article I argue that byencountering subtitles as affective bodily expressions,as opposed to approximate representations of pre-existent meanings or intentions, filmic experiencesmay be(come) transformed and differently transfor-mational. As a result, meaning and accuracy insubtitles as superimposed signifiers or static repre-sentations become secondary to subtitles as spatiallyaffective- and expressive-movements intimately partof filmic scapes. The creative use of subtitling inBekmambetov's Russian language film Night Watch(Nochnoy dozor; 2006 [20041) is discussed.
机译:从表面上看,电影中的字幕充当了意义的语言学近似。可以预期的是,围绕字幕的许多争论都与代表性的准确性,保真度和真实性有关。在本文中,我认为,通过将字幕视为情感的身体表达方式,而不是对先前存在的意义或意图的近似表示,电影经历可能会被转化并有所不同。结果,字幕的含义和准确性作为叠加的指示符或静态表示形式成为字幕的次要因素,因为字幕在空间上是情感的和表达性的运动,是电影场景的一部分。讨论了Bekmambetov的俄语电影《夜班》(Nochnoy dozor; 2006 [20041])中字幕的创造性用法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号