...
首页> 外文期刊>East Asian science, technology and society: an international journal >Translating Technology in Japan's Meiji Enlightenment, 1870-1879
【24h】

Translating Technology in Japan's Meiji Enlightenment, 1870-1879

机译:1870-1879年日本明治启蒙时期的翻译技术

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

The enthusiasm for translation during the early Meiji period is well documented. However, beyond Fukuzawa Yukichi, the publishing sensation of the era, little is known about those who translated works on technology or their motives for doing so. During the 1870s, the heyday of Japan's Meiji enlightenment, over fifty works on technology were translated from Western languages. Although the government often spearheaded this drive, many translators took advantage of inexpensive printing technologies and an accessible book market to publish their own works on Western technologies. This article examines who translated such works and their motives for doing so. It sheds light on how translators exploited traditional means of asserting their authority to ensure the spread of new, "modern" knowledge.
机译:明治初期对翻译的热情有据可查。然而,除了福泽幸吉(Fukuzawa Yukichi)这种时代的出版风潮之外,对于翻译技术作品或这样做的动机的人知之甚少。在1870年代,即日本明治启蒙运动的鼎盛时期,超过50篇有关技术的作品是从西方语言翻译而来的。尽管政府经常带头推动这一努力,但许多翻译人员还是利用廉价的印刷技术和可访问的图书市场来利用西方技术出版自己的作品。本文研究了谁翻译了此类作品及其动机。它揭示了译者如何利用传统的方式来维护其权威,以确保新的“现代”知识的传播。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号