...
首页> 外文期刊>Internal medicine. >The influence of medical jargon mixed with foreign terminology in the Japanese clinical environment.
【24h】

The influence of medical jargon mixed with foreign terminology in the Japanese clinical environment.

机译:在日本的临床环境中,医学术语与外来术语的混合影响。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

OBJECTIVES: To identify patient reports about their difficulties with medical jargon, to classify the most problematic types, and to examine the socio-demographic factors associated with them. METHODS: A cross-sectional nationwide survey (October 6 and November 4, 2004) was conducted. Out of 4,500 Japanese people (aged 15 years and older) who had seen physicians, 3,090 agreed to participate (response rate: 69%). Participants were asked the following: "Do you find physicians that use medical jargon difficult to understand?" and "What type of words did your physician use that required further explanation or clarification?" RESULTS: Of 3,090 respondents, 1,117 participants (36.1%; 95% confidence interval, 34.5-37.8%) reported difficulties understanding medical jargon. Those between the ages of 30 and 49 years, self-employed workers, homemakers, and unemployed individuals experienced the most difficulties. Difficult jargon included: 1) technical Japanese words, such as Kakutan Saibo-shin (sputum cytology) (57% of participants); 2) English medical terminology, such as clinical path (57%); and 3) English medical abbreviations, such as EBM (47%). CONCLUSIONS: In addition to avoiding technical words when communicating with their patients, Japanese physicians should consider the unique medical situation in which foreign terminology and abbreviations are used in Japan. Translation of foreign terminology into Japanese can be helpful for patients. Physicians should take the initiative to educate patients and familiarize them with foreign terminology and abbreviations.
机译:目的:确定患者关于其使用医学术语的困难的报告,对最有问题的类型进行分类,并检查与之相关的社会人口统计学因素。方法:进行了横断面全国性调查(2004年10月6日至2004年11月4日)。在4,500名15岁以上的日本医师中,有3,090名同意参加(应答率:69%)。与会者被问到以下问题:“您发现使用医学术语的医生很难理解吗?”和“您的医师使用了哪种类型的单词,需要进一步说明或澄清?”结果:在3090名受访者中,有1117名参与者(占36.1%; 95%置信区间为34.5-37.8%)表示难以理解医学术语。 30至49岁之间的那些人,自雇工人,家庭主妇和失业者遇到的困难最大。困难的行话包括:1)技术日语单词,例如Kakutan Saibo-shin(痰细胞学)(占参与者的57%); 2)英文医学术语,例如临床路径(57%); 3)英语医学缩写,例如EBM(47%)。结论:除了与患者交流时避免使用专业术语外,日本医师还应考虑在日本使用外国术语和缩写的独特医疗情况。将外国术语翻译成日语可能对患者有帮助。医师应主动对患者进行教育,并使他们熟悉外来术语和缩写。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号