【24h】

Poetry

机译:诗歌

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A great sadness, as long as life, as nameless as the flow a river makes, its source so distant no one mentions it much- the river is simply here & always has been, whether swollen by snowmelt & rain, or languid, gathered into pools by droughts. Even deep beneath its bed it flows invisible, lending life to every green tree whose witness reaches deep into what's beneath. No one dares to build too close.Only bridges or ferries may cross as roads as its tributaries widen out to fill salt seas. For as long as I can remember it has drained ten-thousand sadnesses running here & there, great & small, its arteries & veins pulsing through the meat of my sustained life. When I sit very still in the quiet of a day such as this,I can hear it coursing over memories.
机译:一个巨大的悲伤,只要生活,就像流动的河流一样,它的来源如此遥远的是没有一个人提到它很多 - 河流只是在这里,始终是,无论是雪花和雨,还是憔悴肿胀,或者聚集在一起 干旱的游泳池。 甚至在床下深处,它流动了隐形,借着生活的绿树,其证人达到深处的东西。 没有人敢于建立过于接近。桥梁或渡轮可能交叉作为道路,因为它的支流扩大填充盐域。 只要我能记住它已经排出了一千个悲伤,在这里跑来跑来,它的动脉和脉冲通过我持续生活的肉。 当我静静地坐在一个如此安静的时候,我可以听到它讲述回忆。

著录项

  • 来源
    《Journal of poetry therapy》 |2011年第1期|共6页
  • 作者

    Robb Jackson;

  • 作者单位

    Texas A&

    M University-Corpus Christi Corpus Christi TX 78412-5813 USA;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 精神病学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-20 10:06:09

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号