首页> 外文期刊>Perspectives in Biology and Medicine >'FUTILITY' AS IN ENGLISH OR 'FUTILITIES' AS IN FRENCH:a valuable semantic misunderstanding?
【24h】

'FUTILITY' AS IN ENGLISH OR 'FUTILITIES' AS IN FRENCH:a valuable semantic misunderstanding?

机译:“无用”,如英语或“难度”,如法国人:一个有价值的语义误解?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article offers a comparative perspective of the controversy about the use of the term futility as presented by Schneiderman and colleagues (2017). The English concept of "medical futility" has no semantic equivalent in the French language. The traditional term used to translate it was "therapeutic obstinacy," which changed to "unreasonable obstinacy" when the first end-of-life law was adopted in 2005. The change was done in order to demedicalize the concept and make it less objective and less scientific. As such, the intention of the French legislature may have been equivalent to the intention behind the recent U.S. policy statement that proposed replacing the term futile with inappropriate (Bosslet et al. 2015). The semantic change towards "unreasonable obstinacy" pushed practitioners in France to the same conclusion formalized some years ago by Helft and colleagues (2000), who said that pronouncing the term futility can't be enough by itself to convince patients or their proxies that the treatments should be ceased. Instead, it should initiate the difficult task of negotiating until they will accept that there is no other issue for the patient but the withdrawal of all aggressive and invasive treatments. The best way to enter this cruel negotiation remains unresolved. Is it in using the term futility, which involves a notion of medical undisputable objectivity, as well as an ending dimension that is difficult for people to be confronted with? Or is it in choosing a less definitive word, which leaves
机译:本文提供了关于施奈曼和同事(2017年)所呈现的徒徒失者使用争议的比较视角。英国“医学无人物”的概念在法语中没有语义等同物。用于翻译它的传统术语是“治疗性顽固”,当2005年采用第一个终生法律时,改变为“不合理的顽固”。改变是为了使概念透露并使这一概念减少少科学。因此,法国立法机关的意图可能相当于最近的美国政策声明背后的意图,提出替代不合适的学期徒劳的(Bosslet等人2015)。关于“不合理的顽固”的语义变化在法国的推动从业人员到同样的结论由众议员和同事(2000年)正式化,他说发表幻想的终身不足以让患者或其代理人说服治疗应该停止。相反,它应该启动谈判的艰巨任务,直到他们将接受患者没有其他问题,但戒断所有侵略性和侵入性治疗。进入这种残酷谈判的最佳方法仍未得到解决。它是否在利用期限徒劳力,这涉及医疗无可争议的客观性的概念,以及难以对人们面对的结局?或者是选择一个较少的最终词,叶子

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号