首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 思考と言語. Thought and Language >日本人大学生英語学習者による疑問文の産出-平叙文·疑問文の再生と平叙文から疑問文への転換
【24h】

日本人大学生英語学習者による疑問文の産出-平叙文·疑問文の再生と平叙文から疑問文への転換

机译:日本大学生英语学习者问句的产生-陈述句和疑问句的复制以及从陈述句到疑问句的转换

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

効果的で円滑な言語コミュニケーションは、質問と応答の連続によって進む。英語教育の現場ではコミュニケーション活動に基づく指導が求められているが、教科書でどのような疑問文に触れるか調べてみると、入門期の対話的教材の中で簡単な構文の疑問文に触れるものの、語彙·構文の学習が進んだ段階で複雑な内容や構文の疑問文を系統的に学ぶ機会がないため、対話的場面において相手の発言内容に即して的確な質問をする能力の涵養に結びついていない。著者たちは日本人英語学習者の疑問文構築能力について様々な調査と訓練の試みを行ってきた。本稿では、早稲田大学法学部の学生を対象に2013年度に収集したデータと2014年度に収集したデータを比較のために提示する。2013年度には事前に疑問文についての訓練がない状態で平叙文から転換課題を実施したが、2014年度には平叙文·疑問文の再生課題を実施した翌週以降に転換課題を実施したところ、受講生の英語熟達度はおおむね同レベルであるが、転換課題における正答率に違いが見られた。事前の再生課題が転換課題の正答率に影響した可能性が大きい。
机译:一系列的问题和答案驱动着有效而顺畅的语言交流。在英语教育领域,需要基于交流活动的指导,但是,如果您查找教科书中会遇到的问题,则可以在入门阶段的交互式教材中找到简单的语法问题。 ,因为在学习词汇和语法的阶段没有机会系统地学习语法的复杂内容和疑问句,因此无法培养在交互情况下根据对方讲话内容提出准确问题的能力。不捆绑。作者对日本英语学习者建构问题的能力进行了各种研究和培训尝试。在本文中,我们将2013年收集的数据与2014年收集的早稻田大学法学院学生的数据进行比较。 2013年,在不事先对疑问句进行培训的情况下,从声明性句子执行了转换任务,但在2014年,在声明性句子和疑问句的修复任务之后的一周之后执行了转换任务。学生的英语水平大致相同,但是转换任务中正确答案的百分比有所不同。复制前任务很可能影响转换任务的正确回答率。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号