首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 思考と言語. Thought and Language >複数の「単位情報」の連結について-言語情報文法の観点から
【24h】

複数の「単位情報」の連結について-言語情報文法の観点から

机译:多个“单位信息”的级联-从语言信息语法的角度

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

「言語情報」は【単位情報(名詞+動詞)】の連結体であるが,「単位情報配列法(unit-information syntax)」の観点から見ると,【単位情報(unit-information)】の連結の方法には,大別すると「内的連結(inner connections)」と「外的連結(outer connections)」の二種類ある.「外的連結」は,日本語ではJ1[「単位情報」+「連結辞」+「単位情報」]であり,英語の場合は情報の比重(了解情報·未了解情報)によって,E1[「未了解情報」+「連結辞+未了解情報」]かE2[「連結辞+了解情報」+「未了解情報」]のどちらかである.これらは「単位情報」の前や後ろに「連結辞」を加えるという操作をするだけなので,日本語と英語との対応が容易である.ところが,「内的連結」の場合,一つの単位情報の中の名詞·代名詞をもう一つの単位情報と共有するという形になるので,符牒配列が違う日本語と英語とでは連結の方法が異なる.日英両語を等価的に変換するには,それぞれの言語の異なる内的連結に関する対応関係を確立させなければならない.今回は「内的連結」における日英両語の等価的対応関係を考察する.
机译:“语言信息”是[单位信息(名词+动词)]的级联,但是从“单位信息语法”的观点来看,它是[单位信息]的级联。大致有两种方法,“内部连接”和“外部连接”。 “外部串联”是日语的J1 [“单元信息” +“串联” +“单元信息”],在英语中,取决于信息的权重,它是E1 [“了解信息/未确认信息”。 “不可理解的信息” +“结论+不可理解的信息”]或E2 [“结论+理解信息” +“不可理解的信息”]。由于这些仅是在“单元信息”之前或之后添加“连接词”的操作,因此日语和英语之间的对应很容易。但是,在“内部连接”的情况下,一个单元信息中的术语/同义词与另一单元信息共享,因此日语和英语之间的连接方法不同,它们的符号排列也不同。 ..为了等效地转换日文和英文,有必要针对每种语言的不同内部连接建立对应关系。这次,我们在“内部联系”中考虑日语和英语之间的等效对应关系。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号