...
首页> 外文期刊>塗装技術 >塗料技術者のための--英語上達法(第12回)
【24h】

塗料技術者のための--英語上達法(第12回)

机译:对于油漆工程师-英语改进方法(第12条)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

「教材」を和英辞典で引くと,「teaching materials」と英訳されている。 教師が生徒を教えるために利用する材料の意である。 ところが広辞苑では,「教授及び学習の材料」とある。 教材という言葉をここで使うのは,少々違和感を覚えるが,広辞苑にある「学習の材料」の意味で用いていることを,念のため,申し添えておきたい。 さて,本連載で2回にわたり,アメリカの小学3年生用国語教科書について内容を紹介した。 読者の皆さんは,そこから多くのことを学び取られたと思うが,あの教科書が,どのような意図によって編集されていたかを,ここで改めてまとめておこう。 それは,なぜ私が後述するような「教材」や「利用法」を奨めるのかを,皆さんに理解していただく緑(よすが)になればと思うからだ。
机译:如果您在日语-英语词典中查找“教学资料”,则会将其翻译为英语作为“教学资料”。这是老师用来教学生的材料。但是,在甲生园,它被称为“教学材料”。在这里使用“教学材料”一词似乎有些奇怪,但是我想补充一下,它在科金语中用来表示“学习材料”。顺便说一下,在本系列中,我两次介绍了美国三年级学生日语课本的内容。我认为读者从中学到了很多,但是这里是对教科书打算编辑的内容的回顾。原因是我希望它是绿色的,以便每个人都可以理解为什么我建议使用“教学材料”和“用法”,如下所述。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号