【24h】

花事放談

机译:花事放谈

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

私の頭のネジが少しずれていることは自覚しているため(? )、内容がばらばらだと思っていますが、それはこの業界、感覚商品を扱う以上「これで良い」という考えは流動的になってしまうからです。市場からの「販売先」とは販売店のことなのか、それとも消費者のことなのかと考えれば、どうして’も2つの考え方になってしまいます。 商材提供も、販売店が儲かる商品構成なのか、それとも消費者が育てて楽しんだりアレンジに使ったりするのか、もちろん販売店で売れて消費者も喜ぶことがベストなのですが、最近はそれがずれてきている気がします。
机译:我知道我头上的螺丝有点松动(?),所以我认为内容有所不同,但这是因为只要我在这个行业中处理感官产品,“就可以了”的想法是不固定的。因为它变成了。如果您考虑市场的“销售目的地”是商店还是消费者,为什么会有两种思维方式?关于商品的提供,产品组合对于零售商是否有利可图,或者消费者是否种植它并享受它或将其用于安排,当然,最好在零售商处出售并使消费者满意,但如今这是最好的。我觉得它正在改变。

著录项

  • 来源
    《農耕と園藝》 |2003年第5期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类 园艺;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-19 05:59:31

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号