首页> 外文期刊>Journal of Clinical Epidemiology >Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.
【24h】

Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.

机译:10个国家/地区的SF-36翻译内容的跨文化比较:IQOLA项目的结果。国际生活质量评估。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Increasingly, translated and culturally adapted health-related quality of life measures are being used in cross-cultural research. To assess comparability of results, researchers need to know the comparability of the content of the questionnaires used in different countries. Based on an item-by-item discussion among International Quality of Life Assessment (IQOLA) investigators of the content of the translated versions of the SF-36 in 10 countries, we discuss the difficulties that arose in translating the SF-36. We also review the solutions identified by IQOLA investigators to translate items and response choices so that they are appropriate within each country as well as comparable across countries. We relate problems and solutions to ratings of difficulty and conceptual equivalence for each item. The most difficult items to translate were physical functioning items that refer to activities not common outside the United States and items that use colloquial expressions in the source version. Identifying the origin of the source items, their meaning to American English-speaking respondents and American English synonyms, in response to country-specific translation issues, greatly helped the translation process. This comparison of the content of translated SF-36 items suggests that the translations are culturally appropriate and comparable in their content.
机译:跨文化研究越来越多地使用经过翻译和文化适应的与健康相关的生活质量衡量标准。为了评估结果的可比性,研究人员需要了解不同国家使用的问卷内容的可比性。在国际生活质量评估(IQOLA)研究人员对10个国家的SF-36翻译版本内容进行逐项讨论的基础上,我们讨论了翻译SF-36时遇到的困难。我们还将审查IQOLA研究人员确定的解决方案,以翻译项目和答复选择,以使它们适合每个国家/地区以及不同国家/地区的要求。我们将问题和解决方案与每个项目的难度等级和概念等效性联系起来。翻译上最困难的项目是指在美国以外不常见的活动的物理功能项目,以及在源代码版本中使用口语表达的项目。响应特定国家/地区的翻译问题,识别源项目的来源,它们对讲美国英语的受访者和美国英语同义词的含义,极大地帮助了翻译过程。对翻译后的SF-36项目内容的比较表明,翻译在文化上适当且在内容上具有可比性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号