首页> 外文期刊>Open Journal of Modern Linguistics >Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice
【24h】

Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice

机译:重温“重译假说”:波斯语《傲慢与偏见》重译中文体特征的比较分析

获取原文
       

摘要

In the context of literary translation studies, a translation can be challenged at any time, which may lead to its retranslation. According to “Retranslation Hypothesis”, first translations tend to be more target-oriented than subsequent, more recent translations. Retranslations, the hypothesis claims, get closer to the source text, resulting in a more accomplished target text. Several different factors are found to make “Retranslation Hypothesis” possible. Yet the extent to which the Hypothesis is supported by empirical evidence is in question. Thus, the present study, in order to test the validity of “Retranslation Hypothesis” and supplementary nature of retranslations over time, as stated by Robinson (1999), selected three chapters of Austin’s classic novel, Pride and Prejudice (1813), together with its first and subsequent translations into Persian. The comparative analysis of three stylistic features (type/token ratio, average sentence length, speech representation) between the source and the translated texts was underpinned by Baker’s (2000) and Short’s (1996) methodologies for investigating style as a means of measuring degrees of closeness or divergence, and charting the treatment of the retranslation over time. In partial support of “Retranslation Hypothesis”, the findings of this study revealed a more source-text oriented nature for re- translations in an attempt of the translators to keep the original stylistic features intact. Thus, it can be claimed that the Hypothesis is valid to some extent in this respect. The findings of the present study may prove to be useful to the professional translators of foreign literary works in that they show the prevailing approach applied by the first and later translators. In addition, the findings can be of great help to the publishers and editors of literary translations, in terms of the necessity of producing retranslations over time or reprinting first translations.
机译:在文学翻译研究的背景下,翻译可以随时受到挑战,这可能导致其重新翻译。根据“重新翻译假说”,与后续的,较新的翻译相比,首批翻译倾向于以目标为导向。假设声称,重新翻译会更接近源文本,从而产生更完善的目标文本。发现几种不同的因素使“重新翻译假设”成为可能。然而,该假设在多大程度上得到了经验证据的支持。因此,如罗宾逊(Robinson,1999年)所述,为了检验“重新翻译假说”的有效性和随时间推移的重新翻译的补充性质,本研究选择了奥斯丁经典小说《傲慢与偏见》(1813年)的三章,以及它的第一版和后续翻译成波斯语。贝克(2000)和肖特(1996)的方法论是对风格进行调查,以此作为衡量语言程度的一种手段,从而对源和翻译文本之间的三种风格特征(类型/标记比,平均句子长度,语音表示)进行了比较分析。亲密或分歧,并绘制随时间变化的重新翻译处理方式。在部分支持“重新翻译假说”的情况下,这项研究的发现揭示了重新翻译具有更多面向源文本的性质,以帮助翻译人员保持完整的原始文体特征。因此,可以说该假设在这方面是有效的。本研究的结果可能证明对外国文学作品的专业译者有用,因为它们表明了第一批和后来的译者所采用的主流方法。另外,就随着时间的流逝进行重新翻译或重新印刷第一本翻译的必要性而言,这些发现对文学翻译的出版者和编辑者也将有很大的帮助。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号