【24h】

編集後記

机译:编者注

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

年の瀬が近くなり、急に慌ただしくなってきた 感がありますが、皆様いかがお過ごしでしょうか。 気持ちよく新年を迎えるためにも、抱える課題が 越年とならぬようにと思っておりますが、日頃の 無精がたたって厳しい状況です。 さて、師走の大きなイベントと言えば、クリス マスが真っ先に思い浮かびますが、クリスマス当 日は、ご家族や親しい方々とケーキを食べる機会 が多いのではないでしょうか。欧米にもクリスマ スの時期にケーキを作る習慣はあるそうですが、 日本でよく食べられるような泡立てた生クリーム に苺などで飾ったショートケーキは、日本独特の ものだそうです。
机译:看起来元旦快到了,它突然变得很忙,但是你们都好吗?为了度过快乐的一年,我认为我们面临的挑战不会在过去的一年中出现,但由于我们的日常固执,我们处于困难的境地。好吧,当谈到Shishiri的大事件时,我认为圣诞节是第一件事,但我认为圣诞节那天有很多机会与家人一起吃蛋糕和亲密的人。在欧美,在圣诞节期间做蛋糕的习惯似乎很普遍,但是在日本经常食用的由奶油和草莓制成的脆饼似乎是日本特有的。

著录项

  • 来源
    《水道協會雑誌》 |2011年第12期|p.64|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号